食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關 » 正文

科技術語的譯法

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-03
核心提示:隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當的漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出


隨著社會的進步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當的漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

1.意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:

holography全息攝影術

astrionics宇航電子學

guided missile導彈

aircraft carrier航空母艦

videophone可視電話

walkie-talkie步話機

power roller健腹輪

E-mail電子郵件

一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞

skylab太空實驗室

moonwalk月球漫步

friction factor摩擦系數

1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語

drone雄蜂→無人駕駛飛機

bug臭蟲→竊聽器

computer計算者→計算機

1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語

例如:

thermocouple熱電偶

voltmeter電壓表

2.音譯:音譯就是根據英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類:

2.1.計量單位的詞:

hertz赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位,二進制位)

lux勒克司(照明單位)

joule焦耳(功或能的單位)

2.2.某些新發(fā)明的材料或產品的名稱(尤其在起初時):

celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

nylon尼龍(酰胺纖維)

sonar聲納(聲波導航和測距設備)

vaseline凡士林(石油凍)

morphine嗎啡

一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。
例如:

combine康拜因→聯合收割機

laser萊塞→激光

vitamin維他命→維生素

penicillin盤尼西林→青霉素

3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:

T square丁字尺

I-column工字柱

U-bend馬蹄彎頭

V-slot三角形槽

3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplate A形底座

D-valve D形閥

C-network C形網絡

M-wing M形機翼

3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X ray X射線

L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導電區(qū))

4.意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

logic邏輯電路

covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

4.2.由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯:

megavolt百萬伏(特)

microampere微安(培)

kilowatt千瓦

decibel分貝

4.3.某些復合詞意音結合譯:

radar-man雷達手

valve-guide閥導

4.4.有些由人名構成的術語,人名音譯,其余部分意譯:

Ohm誷law歐姆定律

Curie point居里點

Morse code莫爾斯電碼

Monel metal蒙乃爾合金

注意:人們在熟悉了這類術語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:

Babbit metal巴氏合金

Brinell test布氏試驗

5.直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

B-52 E bomber B-52 E轟炸機

Kubota Mobile Crane Model KM-150

庫寶塔KM-150型流動式起重機

另外,科技術語的譯名應注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。

例如:

dustoff戰(zhàn)地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。

在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術語。否則,就可能引起誤解。

例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維

 

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關鍵詞: 科技 術語
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 5.510 second(s), 1095 queries, Memory 4.24 M