食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

由公共場所常用標(biāo)識淺談標(biāo)識語翻譯中的文化差異現(xiàn)象

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-13
核心提示:英語標(biāo)識語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行標(biāo)識語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的標(biāo)識語進(jìn)行一對一的漢英置換。


想必很多人被問到WC這兩個字母組合的時候,都會異口同聲地回答是:“公共廁所”。但WC全稱卻是water closet,意同lavatory,指的是抽水馬桶。而在英語中表達(dá)廁所的單詞有很多,例如,在英式英語中,私人住宅中的廁所成為the lavatory、toilet,公共場所的廁所稱為the Gents/the Ladies;在美式英語中,私人住宅中的廁所稱為the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的稱為the washroom或rest room。因此可以看出,城市街頭所見的“WC”標(biāo)識的本質(zhì)意思并不是公共廁所,而是指在私人家庭里面的抽水馬桶并且是過了時的舊式用法。

英語標(biāo)識語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行標(biāo)識語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的標(biāo)識語進(jìn)行一對一的漢英置換。有些地方在翻譯標(biāo)識語時,沒能仔細(xì)推敲,隨意翻譯,造成誤譯、濫譯,這是一種極不負(fù)責(zé)任的行為,某大城市一重要場所對廁所分公、母就是一個很好的例證。“男廁所”被翻譯成“Male Toilet”,女廁所被翻譯成“Female Toilet”,完全無視甚至是不懂英語的規(guī)律和特點。標(biāo)識語屬于應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語習(xí)慣和表達(dá)思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對外交流和宣傳的作用。這就要其在進(jìn)行標(biāo)識語漢英翻譯時,絕不能簡單對號入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言的差異性,對譯文進(jìn)行改寫、重寫、梳理、調(diào)整、深加工或者精加工甚至再創(chuàng)作。

再如,在許多旅游和商務(wù)場合下都能見到“歡迎您再來!”的標(biāo)識語,很多地方都翻譯成了“Welcome to...again!”,目的是想表現(xiàn)主人的熱情好客,但英語的用法是不對的,因為,welcome to 相當(dāng)于we invite you to/ you are welcome to,welcome是用來表達(dá)歡迎到達(dá)的客人而不是離開的客人,對離開的客人,英語國家的對等表示就是please come again。所以,翻譯者在翻譯時,往往采用的是漢語的思維進(jìn)行英語表達(dá),導(dǎo)致了翻譯結(jié)果大相徑庭。這也就要求我們在翻譯時對英語文化內(nèi)涵深入了解和清楚英語的習(xí)慣表達(dá)方法,而絕不能根據(jù)中文的字面意思來生硬地翻譯。

世界上任何一種語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。由于中西文化的差異,導(dǎo)致了人們對同一種事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面更是受到文化因素的制約。因此,標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的對象和場合,一定要根據(jù)不同的場合作不同的處理。

例:
(1) Dangerous Bend 彎道危險/彎路危險
(2) Entry To Motorway 高速入口 /機(jī)動車道入口
(3) No Parking Except For Loading 此處卸貨,禁止停車/裝卸區(qū)域,禁止停車
(4) Free Prize Draw 免費抽獎
(5) Please Join The Main Queue 請排隊
(6) Private私人(住宅/車道…禁止入內(nèi))
(7) Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion汽車行駛過程中請勿與司機(jī)交談。
(8) Men’s Restroom 男廁
(9) Fewer Lanes Ahead 前方并線
(10) No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown 禁止超出所標(biāo)識最高載重量的貨車駛?cè)?br /> (11) Keep Upright/Stand On End 請勿倒置/直立放置
(12) Dogs Must Be On Leashes 狗必須系上皮帶/繩子
(13) Leisure Time Bowling Center 保齡球館
(14) In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators 如遇火警/請走樓梯/勿乘電梯
(15) Abusive Language Prohibited On Campus 校園內(nèi)不準(zhǔn)說粗話
(16) Please Vacate This Seat For A Disabled Person If Required 殘疾人專座(Seats Reserved For The Disabled)
(17) Used Car Dealer 二手車行/舊車市場
(18) Hairdressing Salon 美發(fā)沙龍/ 美發(fā)中心
(19) Locksmith 修鎖(鎖匠)
(20) Hours For Opening And Closing 營業(yè)時間
(21) Leave Nothing But Footprints 除了足跡,什么都 不要留下
(22) Closing Down Sale 關(guān)門/清倉大甩賣
(23) Commit No Nuisance 此處不準(zhǔn)大小便
(24) Repair In Progress 修理中
(25) Reserved For The Elderly, Infirm, Sick, Disabled And Pregnant 老﹑弱﹑病﹑殘﹑孕專座
(26) Do Not Touch The Exhibits/Objects 請勿觸摸展品

(1) 房屋出租/出售 House To Let/House For Rent/House For Sale
(2) 注意皮夾/謹(jǐn)防扒手 Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets (Sticky Finger)
(3) 小心輕放/請勿擠壓 Handle With Care/ Do Not Crush
(4) 保持車距 Keep Distance
(5) 非機(jī)動車禁行 Motor Vehicles Only
(6) 前方修路 Road Under Repair
(7) 禁止超車 No Over Taking
(8) 免稅商店 Duty Free
(9) 車道暫時禁止通行 Temporary Lane Closed
(10) 注意防潮/保持干燥Guard Against Damp/Keep Dry
(11) 欲過馬路,請按按鈕/等候過馬路的信號 Cross Street, Push Button/Wait For Walk Signal
(12) 裝卸區(qū)域/消防區(qū)域/建筑工地,嚴(yán)禁停車 Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking
(13) 禁止攜犬入內(nèi) No Dogs Allowed
(14) 內(nèi)有消防水帶和滅火器 Fire Hose/Fire Extinguisher Inside
(15) 此處不準(zhǔn)使用手機(jī) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone
(16) 請使用旋轉(zhuǎn)門 Please Use Revolving Door
(17) 服務(wù)臺兼彩票出售臺Service Desk/Lottery
(18) 注意:旅客專用,扶好扶手,攙好孩子,別靠扶梯邊太近 Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid risk
(19) 除非危險情況否則不準(zhǔn)按喇叭 No Horn Blowing Except For Danger
(20) 無煙校區(qū) Smoking-Free School Zone
(21) 紅燈亮?xí)r,不準(zhǔn)轉(zhuǎn)彎 No Turn On Red
(22) 隨時照看好你的物品 Never Leave Your Property Unattended
(23) 請協(xié)助我們,保持地鐵清潔衛(wèi)生 Help Us To Keep The Tube Litter Free
(24) 請保留車票待檢 Please Retain Your Ticket For Inspection
(25) 機(jī)場休息室 Airport Lounges
(26) 失物招領(lǐng) Lost Property/Lost And Found

對比學(xué)習(xí)(下面句子為較規(guī)范翻譯)
(1) 貴賓候車室
--Distinguished guests wait for a bus at the place.
--Reserved Waiting- room

(2) 祝您一路平安!
--Wish you the best landing!
--Wish You A Good trip(Journey)!

(3) 辦公區(qū)域,游客止步
--Office area, please don’t coming.
--Staff Only

(4) 老弱病殘專座
--Priority seating; please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped.
--Handicapped

(5) 華商攜手新世界,和平發(fā)展共繁榮。
--Let Chinese entrepreneurs unite for a new century; make peace, development and prosperity is our common theme.
--World Wide Chinese Businessmen Join Hands In The New Century For Peace, Development And Prosperity

(6)請不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。
--Please don’t eat or drink non-Donald’s food and drink here.
--Consumption Of Mcdonald’s Food Only

公共場所常用標(biāo)識語





旅游觀光常見標(biāo)識語




更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.238 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M