標(biāo)識(shí)是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌;常見的標(biāo)識(shí)包括交通標(biāo)識(shí)(Traffic Signs)、商用標(biāo)識(shí)(Business Signs)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(Public Signs)以及其他標(biāo)志用語等。標(biāo)識(shí)大多會(huì)有圖形和符號(hào)合并使用,以使標(biāo)識(shí)的含義更通俗易懂,有時(shí)甚至不必使用文字也可使公眾明了。
作為標(biāo)識(shí)家族中重要的一部分,商務(wù)標(biāo)識(shí)在現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)生活中扮演著重要的角色。不論是作為商務(wù)活動(dòng)主體的企業(yè),商業(yè)活動(dòng)重要發(fā)生地的商場(chǎng),還是商務(wù)出行離不開的酒店、機(jī)場(chǎng),都無時(shí)無刻不在使用著大量的、各式各樣的標(biāo)識(shí),有純圖形符號(hào)的、有純語言文字的、也有圖形文字共同使用的。商用標(biāo)識(shí)不同于交通、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí),其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意,有利于企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益的提高,因此在設(shè)計(jì)或翻譯時(shí)就要追求獨(dú)特、新穎、醒目的特點(diǎn)。
標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)該考慮不同國家的文化背景嗎?
奧運(yùn)會(huì)的吉祥物——福娃的英語標(biāo)識(shí)為什么由Friendlies改譯成Fuwa?
福娃的原國際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“friendly”有兩個(gè)意思,一是 “友好的人”;二是“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)均為Friendlies。其次,在發(fā)音上, Friendlies與 friendless(沒有朋友的)發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞拼寫上會(huì)讓人認(rèn)為, Friendlies=friend(朋友)+lies(說謊),會(huì)產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa更體現(xiàn)中國特色,不會(huì)造成誤解。
I. 標(biāo)識(shí)的語言特點(diǎn)
標(biāo)識(shí)用語往往簡(jiǎn)單易懂,有時(shí)會(huì)結(jié)合一些圖形、符號(hào)以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這類語言的目的在于使人們?cè)跇O短的時(shí)間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個(gè)詞簡(jiǎn)短地表達(dá)出來,因?yàn)樗鼈兺菍懺谝粔K面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標(biāo)識(shí)英語自然也就形成了它獨(dú)特的語言特點(diǎn)。我們應(yīng)該準(zhǔn)確地抓住這些特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯。了解下列語言特點(diǎn)和翻譯技巧將會(huì)有助于我們更好地完成標(biāo)識(shí)語的英漢互譯。
首先,在語言運(yùn)用上力求吸引人們的注意力(catch people’s eyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月終大廉價(jià)、Grand Sale/Bargain Sale大甩賣、Big Price Plunge大削價(jià)等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語環(huán)境下的對(duì)應(yīng)文字,盡量使用相應(yīng)的、地道得體的漢語體現(xiàn)出上述特點(diǎn)。
其次,標(biāo)識(shí)的字?jǐn)?shù)要精簡(jiǎn)到最低限度,也可以是一個(gè)詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長(zhǎng)不超過十幾個(gè)詞;很多時(shí)候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡(jiǎn)單的詞、字母或數(shù)字等,例如:4 SALE, Merry X’mas!等;在翻譯時(shí)我們可以借助相關(guān)方面的術(shù)語、新近出現(xiàn)的詞匯,有時(shí)甚至是外來語中的詞匯,總之要以言簡(jiǎn)意賅為主旨,以準(zhǔn)確完整為目的,盡量簡(jiǎn)化文字的使用,做到簡(jiǎn)潔完美。
第三,為了強(qiáng)調(diào)所傳遞的信息,標(biāo)識(shí)常常使用大寫字母,且不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如STOP,EXIT, DEAD END等。我們翻譯出來的信息也應(yīng)遵循同樣的規(guī)律。
第四,常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;在翻譯過程中我們也應(yīng)采用相應(yīng)的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)規(guī)則靈活轉(zhuǎn)換,力求在語氣語調(diào)等方面做到較好的搭配。
II. 標(biāo)識(shí)的翻譯技巧
標(biāo)識(shí)的翻譯過程不只是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),要根據(jù)標(biāo)識(shí)語語言言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語言文化的差異,把原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同漢語一樣,同樣的意思在英語中有不同的表達(dá)方式,不同的表達(dá)方式取決于語氣和情感及其運(yùn)用的具體環(huán)境。因此,標(biāo)識(shí)語的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,根據(jù)不同的語境作不同的處理。具體來說,可以采用以下幾種方式靈活處理:
一、去繁從簡(jiǎn)
只要根據(jù)原語所處的具體語境,充分地解釋原語所隱含的意義,把原語的語用含義充分表達(dá)出來,譯語就可達(dá)到原語的語用效果。在一些特定的語境中,有些標(biāo)識(shí)在被翻譯成另一種語言時(shí),其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語含義的簡(jiǎn)化表達(dá)就成為標(biāo)識(shí)語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”等就可以從“Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.”相應(yīng)地簡(jiǎn)化為“Keep Our City Clean”, “No Climbing!”。
二、遵從習(xí)慣
標(biāo)識(shí)語是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長(zhǎng)期習(xí)慣而形成的,翻譯時(shí)絕對(duì)不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語的習(xí)慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”、“請(qǐng)勿踐踏”等標(biāo)識(shí)語就可以遵從英語習(xí)慣直接翻譯成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請(qǐng)慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習(xí)慣地譯為“Road Work Ahead”,“One Way”。
三、程式化套譯
由于標(biāo)識(shí)語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式來進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式,如禁止掉頭No Turn、禁止入內(nèi)No Admittance、禁止停車No Parking、禁止吸煙No Smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用Staff Only、貴賓專用VIP Only等;表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用“Do not +動(dòng)詞”的表達(dá)方式,如請(qǐng)勿觸摸Do not touch、請(qǐng)勿扔垃圾Do not litter等。
四、反面著筆
英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語的正面表達(dá)可以用英語的反面表達(dá)來實(shí)現(xiàn);漢語的反面表達(dá)也可以通過英語的正面表達(dá)來實(shí)現(xiàn)。有時(shí)標(biāo)識(shí)語的翻譯可以通過此方法來達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表達(dá)“Don’t put your head out of the window”。再比如,請(qǐng)勿觸摸Hands Off、無煙商場(chǎng)Smoking Free Store、工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,Building Site。
Ⅲ.分類介紹
商用標(biāo)識(shí)的范圍很廣,總體上可以分為商務(wù)出行標(biāo)識(shí)、商場(chǎng)標(biāo)識(shí)、企業(yè)標(biāo)識(shí)等。
---商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(Business Travel Signs)
---商場(chǎng)促銷標(biāo)識(shí)(Promoting Signs)
--- 企業(yè)標(biāo)識(shí)(Company Signs)
下面章節(jié)將分類介紹各個(gè)類型商用標(biāo)識(shí)的翻譯。