食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

職場健康問題,白領(lǐng)的工作健康小護士

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2010-01-12
核心提示:很多坐在電腦前工作的人會有亞健康的身體狀態(tài),經(jīng)常腰酸背疼。不要忽視這些小疼痛,這說明你的工作姿勢和習(xí)慣需要糾正了。 It's not just the most physically demanding jobs that can lead to serious injuries. Working with a seemingly harmless mouse and keyboa

    很多坐在電腦前工作的人會有亞健康的身體狀態(tài),經(jīng)常腰酸背疼。不要忽視這些小疼痛,這說明你的工作姿勢和習(xí)慣需要糾正了。

    It's not just the most physically demanding jobs that can lead to serious injuries. Working with a seemingly harmless mouse and keyboard can cause chronic injuries just as easily as hauling a load of cement. In fact, repetitive strain injuries such as carpal tunnel affect hundreds of thousands of American workers a year, and lead to tens of billions of dollars annually in workers comp claims, according to the Occupational Safety and Health Administration (OSHA).

    不是只有從事體力勞動的工作才會對身體造成嚴重的傷害。和看似無害的鍵盤鼠標親密接觸也能輕易的造成和拉一車水泥一樣的慢性傷害。事實上,根據(jù)美國職業(yè)安全與衛(wèi)生監(jiān)管部門的統(tǒng)計,重復(fù)性壓迫損傷造成的腕管疾病每年都困擾著成百上千的美國人,每年都會造成數(shù)百億美元的經(jīng)濟損失。

    Nelson Liu, a certified acupuncturist in Los Angeles, sees many of these disorders in his patients. "People who sit at desks and work on computers come to me with chronic pain in the shoulders, wrist, neck, and eyes, and they often result from the small, repetitive motions they do on the job every day," Liu tells Yahoo! HotJobs.

    Nelson Liu是洛杉磯的一位針灸師,他經(jīng)常能在自己的病人中見到類似的問題。他說,"坐在桌子前從事電腦相關(guān)工作的人通常會在肩部、手腕、脖子和眼睛產(chǎn)生一些慢性病痛,通常都歸咎于他們?nèi)粘9ぷ髦薪?jīng)常重復(fù)的小動作。"

    Common Injury Causes

    常見的病痛原因

    The top culprits of what experts call repetitive strain disorders include:

    專家認為會導(dǎo)致重復(fù)性壓迫損傷的罪魁禍首有下面幾個:

    * Sitting in an unnatural posture for a long time.

    長時間保持不自然的坐姿。

    * Not allowing recovery time.

    不給自己留出恢復(fù)的時間。

    * Shallow breathing.

    呼吸短促。

    * Repetitive motions, such as using the phone, typing with bent wrists and using a mouse.

    重復(fù)性的動作,比如打電話、用彎曲的手腕打字或者使用鼠標。

    * Using force or pressure, such as pinching pens, gripping the mouse too hard, or pounding the keyboard.

    過度用力,比如摁筆、把鼠標攥的太緊或者猛擊鍵盤。

    Even emotional stress can lead to strain and pain. "People are particularly stressed out right now, and often emotional stress turns to physical stress, which turns to worse posture, which turns to pain, which turns to more stress," says Wendy Young, a certified ergonomist in Houston and author of the e-book, getinsideyourcomfortzone.com.

    甚至心理壓力也能導(dǎo)致壓迫和疼痛。Wendy Young是一位工作學(xué)學(xué)者,他說,"現(xiàn)在的人們壓力太大了,心理壓力經(jīng)常轉(zhuǎn)化為生理上的壓力,這會導(dǎo)致人們采用更糟糕的工作姿勢,進而引起疼痛,又轉(zhuǎn)化為更大的壓力。

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.560 second(s), 111 queries, Memory 1.23 M