食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

90后,你是不是“草莓族”?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-12-04
核心提示:對(duì)80后的議論還沒有褪去,針對(duì)90后的種種說法又襲來了。他們的素質(zhì)都很不錯(cuò),可就是承受不了打擊,太容易受傷害了。這話聽著是不是很耳熟呢?是啊,大概因?yàn)?0后和90后這樣的情況太普遍了吧,所以人們用了一個(gè)很生動(dòng)的比喻來指代他們--Strawberry Generation. 草莓族 S

    對(duì)80后的議論還沒有褪去,針對(duì)90后的種種說法又襲來了。"他們的素質(zhì)都很不錯(cuò),可就是承受不了打擊,太容易受傷害了。"這話聽著是不是很耳熟呢?是啊,大概因?yàn)?0后和90后這樣的情況太普遍了吧,所以人們用了一個(gè)很生動(dòng)的比喻來指代他們--Strawberry Generation.

    草莓族 Strawberry Generation

    They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".

    他們看起來時(shí)尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的"草莓族".

    The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.

    "草莓族"這個(gè)說法是由一位臺(tái)灣作家在她一本關(guān)于辦公室法則的書中創(chuàng)造出來的,它指的是60年代后出生的辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護(hù)的環(huán)境中長(zhǎng)大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。

    This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two. They are generally well educated but are self-centered and give too much importance to appearance and material comforts.

    這個(gè)說法現(xiàn)在在中國(guó)大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨(dú)生子女一代。他們大都受過良好的教育,但多以自我為中心,過分注重外表和物質(zhì)享受。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 90后 草莓族
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.048 second(s), 727 queries, Memory 3.15 M