食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

“造謠”和“辟謠”英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-04-02  來源:英語四六級備考  作者:foodtrans
核心提示:1. 造謠謠言:rumor /'rʊmɚ/但造謠可不是make a rumor!make只能表達 編造出謠言,想表達 編造并傳播 謠言,地道的說法

1. 造謠

謠言:rumor /'rʊmɚ/

但“造謠”可不是make a rumor!

make只能表達 “編造出謠言”,想表達 “編造并傳播” 謠言,地道的說法是 “start a rumor”。

I see Adam's hand in this , It would be just like him to start such a rumor .

我看得出來亞當(dāng)在背后搞鬼,散布這種謠言很像他的作風(fēng)。

Who started the rumor that I’m pregnant?

誰造的謠說我懷孕了?

He started the rumor to embarrass me.

他造謠就是為了讓我難堪。

此外,造謠還可以用:cook up a story來表示↓↓↓

cook up =虛構(gòu),偽造。

"Tell me why you were late getting to school, and don't cook up a story that I won't believe, " Matthew's mother said.

“告訴我為什么上學(xué)遲到了,別編造,我不會相信的。”馬休的媽媽說。

 

2. 辟謠

英文中,用refute the rumor來表示“辟謠”。

Why didn't he refute the rumor?

他為啥不辟謠?

She finally came up and refuted the rumors about her family.

她最終還是站出來辟謠了關(guān)于她家庭的謠言。

 

那么,“微博辟謠”,又應(yīng)該怎么表達呢?

請看一段英文報道↓↓↓

Sina said it has created a separate channel dubbed “Weibo Refutes Rumors” to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods.

新浪網(wǎng)表示已創(chuàng)建單獨的“微博辟謠”頻道,告知用戶哪些是虛假信息。新浪還專設(shè)了舉報郵箱,供用戶舉報疑似虛假消息。

文中的Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟謠”,也可以稱為rumor refutal。

謠言散布群體常稱為rumor mill(謠言工廠,流言簿)。

Rumor可以直接作動詞,如:

It is rumored that she has committed suicide.

據(jù)傳聞,她已自殺身亡。

 

(來源:英語四六級備考)
 

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.711 second(s), 404 queries, Memory 1.88 M