在這個世界上,各個國家間的人不一樣,國情不一樣,歷史也不一樣,文化的多元化造就了各國間的文化差異亦不相同,F(xiàn)在請大家一起看看下面這個句子,讓我們共同學(xué)習(xí)吧~
She spoke with a touch of vinegar.
一看到這個句子你會怎么翻譯?是不是翻譯成了:她說話帶著點醋意。怎么樣?翻譯得還不錯吧,甚至有點文采?墒悄阒绬,這樣的翻譯是錯誤的。那么錯在哪里呢?
其實關(guān)鍵在于我們沒有弄清楚vinegar的隱喻含義。
Vinegar是“醋”固然沒錯,但中英文中這兩個詞只有在指帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”不是指說話人嘴巴里真的帶著醋的味道,而是隱喻表示的是“妒忌”。這就是“隱含意義”(connotative meaning)。
但是,在英語中的vinegar的隱含意義和漢語中“醋”的隱含意義,顯然是不同的。在英語里,“vinegar”與嫉妒無關(guān),它表示的是“不高興”或“尖酸刻薄”。所以說,這句話應(yīng)該翻譯成這樣:她說的有點刻薄。
反過來說,漢語的“吃醋”翻譯成英文肯定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而應(yīng)是 be jealous。有趣吧?!英語文化里“嫉妒”是和醫(yī)藥中的黃疸(jaundice)聯(lián)系起來的,當(dāng)然,jaundice也有偏見, 乖僻的意思,我們說某人嫉妒就該說是 be jaundiced。
還有,形容一個人言談迂腐、說話又酸溜溜的,應(yīng)該是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。
另外還有顏色的隱喻在中英中也不相同,漢語中表達(dá)嫉妒別人會說“得了紅眼病”,可是在英語里不是翻譯成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被稱為 green-eyed monster;著名的劇作家莎士比亞亦把“嫉妒”稱為 the green sickness。