食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

再別康橋中英文對(duì)照

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2007-09-11
核心提示:徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國(guó)。1923年加入新月社,成為新月社詩(shī)派的代表詩(shī)人。 志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。 冰心 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good
徐志摩 
徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國(guó)。1923年加入新月社,成為新月社詩(shī)派的代表詩(shī)人。 
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了。” ——冰心 
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  
The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  
The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  
That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  
But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  
輕輕的我走了, 
正如我輕輕的來(lái);  
我輕輕的招手,  
作別西天的云彩。  
那河畔的金柳  
是夕陽(yáng)中的新娘  
波光里的艷影,  
在我的心頭蕩漾。  
軟泥上的青荇, 
油油的在水底招搖; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一條水草  
那榆蔭下的一潭, 
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間, 
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。  
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙, 
向青草更青處漫溯, 
滿(mǎn)載一船星輝, 
在星輝斑斕里放歌  
但我不能放歌, 
悄悄是別離的笙簫;  
夏蟲(chóng)也為我沉默, 
沉默是今晚的康橋! 
悄悄的我走了, 
正如我悄悄的來(lái); 
我揮一揮衣袖, 
不帶走一片云彩。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 再別康橋 中英文
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 2.395 second(s), 526 queries, Memory 2.49 M