Throw the book at Somebody 和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someome to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。(北卡?邦妮) Lots For Sale
初中時學(xué)到的英文lots of是"許多"的意思,所以初看到路旁插了個 Lots For Sale的牌子時,我直覺就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開到后一看卻只是荒地一片。后來才知道,原來Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和"許多"是八竿子搭不上關(guān)系。(俄亥俄?普子)
Buttering Up 和老板討論修改過的程序設(shè)計,修改正確,老板看了很滿意,就夸獎我?guī)拙,我則認為不是什么大問題,改對是應(yīng)該的。他見我不以為然的樣子,就強調(diào)說他真的認為我改得不錯"I'm not buttering you up"。我不懂這句話的意思,就試著半猜半開玩笑地說:"你是說并不是嘲笑我的意思,是嗎?"
這下老板著急了連說當(dāng)然不是。經(jīng)他解釋才知buttering up是討好、奉承之意(和brown nosing有異曲同工之處,不過用法稍有不同罷了)。老板意在讓我相信他真的認為我的程序?qū)懙貌诲e,并沒有只是說好話奉承之意。
后來重看電影《Pretty Woman》,就又發(fā)現(xiàn)了這個成語,Julia Roberts(朱利亞?羅伯茨)被店員拒絕,Richard Gere領(lǐng)她再登店門,對著勢利的店員說了一句話"我要在這里花很多錢,但是你們得討好她(You need to butter her up)"。幾年前看的電影沒注意的地方,這下也聽得一清二楚了。(北卡?邦妮)
I Don't know I do not know if my son understand English or not when I was in Holland. So I asked him in Chinese 我不知道用英語怎么說?He answered "I do not know". Because I used to hear him saying this sentence when I asked him other things. I could not judge if he means "I do not know how to say it" or he gives me the right answer "I do not know". Recently I said to him in Chinese, "如果你再掏氣, 我就把你屁股打兩半". He answered "我的屁股已經(jīng)兩半了". 弄得我哭笑不得。(Zhao Tienan)