食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

“甩鍋”、“背鍋”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-06  來(lái)源:滬江英語(yǔ)  作者:foodtrans
核心提示:疫情期間,有些西方國(guó)家故意將這次疫情爆發(fā)的責(zé)任甩鍋給中國(guó),外交部也多次禮貌回懟。那么,甩鍋、背鍋用英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?外交部

疫情期間,有些西方國(guó)家故意將這次疫情爆發(fā)的責(zé)任甩鍋給中國(guó),外交部也多次禮貌回懟。

那么,“甩鍋”、“背鍋”用英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?

外交部用到的“甩鍋”的表達(dá)方式是shifting the blame(推卸責(zé)任)或make sb a scapegoat(使某人成為替罪羊)。

除了這兩種說(shuō)法外,還可以用pass the buck來(lái)表示甩鍋。

buck意為曾在紙牌游戲中用作籌碼的鹿角刀,如果玩家不想發(fā)牌時(shí),可將輪到的鹿角刀傳給下一個(gè)玩家,也就引申出了推卸責(zé)任的意思。

如果想直譯推卸責(zé)任,也可以用shirk one’s responsibility來(lái)表達(dá)。

而“背鍋”的英文相應(yīng)地就可以說(shuō)take the blame for the faults of others(為他人過(guò)失承擔(dān)責(zé)任)或be made a scapegoat(被當(dāng)成替罪羊)。

另外,還可以用carry the can來(lái)表達(dá),這個(gè)詞組來(lái)源于描述過(guò)去幫所有人拿啤酒,然后把空啤酒還回去的人。

很明顯如果團(tuán)隊(duì)里的啤酒數(shù)量不對(duì)或有啤酒灑出的情況,就需要這個(gè)人承擔(dān)責(zé)任,而后就引申出了背黑鍋的意思。

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))
 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.656 second(s), 1114 queries, Memory 3.64 M