食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

契合派VS旅程派:靈魂伴侶們更容易分手

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2014-08-04  來源:食品翻譯中心
核心提示:一項新的研究稱那些認(rèn)為自己與對方完美契合的情侶們其實更容易分手。這些所謂的'靈魂伴侶'更難攜手共度困難,而那些認(rèn)為情侶關(guān)系就是一場解決問題的旅程的人則在這方面表現(xiàn)得更好。
Couple who think they are a perfect match are more likely to split up, it was claimed yesterday. So-called ‘soulmates’ find rows harder to get over than those who see relationships as a journey on which they talk through their problems.

昨日一項新的研究稱那些認(rèn)為自己與對方完美契合的情侶們其實更容易分手。這些所謂的'靈魂伴侶'更難攜手共度困難,而那些認(rèn)為情侶關(guān)系就是一場解決問題的旅程的人則在這方面表現(xiàn)得更好。

Professor Spike Lee, of Toronto University, and Professor Norbert Schwarz, of the University of Southern California, asked long-term couples questions relating to ‘unity’ or ‘journey’, and got them to recall conflicts and evaluate their relationship. Those with a ‘unity state of mind’ found recalling conflicts made them feel less happy with their relationship.

多倫多大學(xué)的教授 Spike Lee 和南加州大學(xué)的教授Norbert Schwarz 詢問了一些長期伴侶他們是‘契合派’還是‘旅程派’,并且讓他們回想以前的沖突并評估兩人之間的關(guān)系。‘契合派’們發(fā)現(xiàn)當(dāng)他們回想起過去的沖突的時候會對他們的伴侶感到更加的不悅。

Professor Lee said: 'Our findings corroborate prior research showing people who implicitly think of relationships as perfect unity between soulmates have worse relationships than people who implicitly think of relationships as a journey of growing and working things out. 'Apparently, different ways of talking and thinking about love relationship lead to different ways of evaluating it.'

Lee 教授說道:“我們的試驗證實了之前研究的正確性,即比起那些認(rèn)為自己和伴侶在一起是不斷成長并解決問題的人來說,認(rèn)為自己和對方是完美契合的靈魂伴侶的人有著更差的情侶關(guān)系。很明顯,對于情侶關(guān)系的不同討論和想法會導(dǎo)致人們對于這段關(guān)系有著不同的評估方法。”

It was the Greek philosopher Aristotle who said 'love is composed of a single soul inhabiting two bodies.' But the study published in the Journal of Experimental Social Psychology said this outlook can be damaging. People speak and ponder about love in apparently limitless ways but underlying such diversity are some common themes. For example, some use words like ‘made for each other,’ and ‘she is my other half’, seen by scientists as ‘the perfect unity’ frame. But others prefer ‘the journey’ idea, using expressions such as ‘look how far we have come,’ and ‘we have been through all these things together’.

希臘哲學(xué)家亞里士多德曾說過:“愛情是兩個不同的身體里住著同一個靈魂。”這項發(fā)表在 《實驗社會心理學(xué)》雜志上的試驗則表明這種觀點其實對于情侶是有害的。人們討論和考慮愛情的方式多種多樣但卻又有一些共同的主題,例如,那些說“天造地設(shè)”或者“她就是我的另一半”的人便是科學(xué)家眼中的‘契合派’。但‘旅程派’的人更愿意用類似于“看看我們已經(jīng)在一起多久了”以及“我們一起度過了這些難關(guān)”的話語來表達(dá)。

As predicted, recalling conflicts leads people to feel less satisfied with their relationship, but only with the unity frame in mind, not the journey. Recalling celebrations makes people satisfied with their relationship regardless of how they think about it.

正如我們想的那樣,回想起過去的沖突會讓人們對于自己的這段關(guān)系變得不滿意,但這僅限于‘契合派’的人,并非‘旅程派’的人。而兩派的人在回想起值得慶祝的事情的時候則都會對他們的情侶關(guān)系感到滿意。

In a two follow up experiments, the researchers invoked the unity against journey frame in even subtler, more incidental ways. For example, people were asked to identify pairs of geometric shapes to form a full circle, activating unity, or draw a line that gets from point A to B through a maze, activating journey.

在兩個跟進(jìn)試驗中,研究人員發(fā)現(xiàn)契合派與旅程派有著更微妙,更偶然的差異。例如,識別一些幾何圖形來組成一個圓圈是‘契合派’的強(qiáng)項,而從迷宮中劃出一條從A到B的路線則是‘旅程派’的強(qiáng)項。

Such non linguistic, merely pictorial cues were sufficient to change the way people evaluated relationships. Again, conflicts hurt relationship satisfaction just with the unity frame in mind. They added: 'It is a journey. You will feel better now, and you will do better down the road.'

這種非言語的,僅僅是一些圖形線索就足以改變?nèi)藗儗τ陉P(guān)系的看法。還有,矛盾會導(dǎo)致‘契合派’的人對自己的關(guān)系感到不滿。研究人員補(bǔ)充到:“伴侶關(guān)系就是一場旅程,你現(xiàn)在就會覺得很好,而且你以后也會做得更好。”
更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 伴侶
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 2.024 second(s), 423 queries, Memory 2.16 M