食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

英語(yǔ)典故:抓著公牛雙角

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-11-04  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:戰(zhàn)國(guó)時(shí),燕國(guó)名將樂(lè)毅大舉伐齊,一下子攻陷了七十多個(gè)城池,最后卻敗在牛角之下:齊將田單搜集了千多只牛,「束兵刃于其角」,然



戰(zhàn)國(guó)時(shí),燕國(guó)名將樂(lè)毅大舉伐齊,一下子攻陷了七十多個(gè)城池,最后卻敗在牛角之下:齊將田單搜集了千多只牛,「束兵刃于其角」,然后火燒牛尾,縱牛沖擊燕軍,把燕軍殺個(gè)落花流水。

要打敗蠻牛,首先要應(yīng)付的自然是牠的雙角。西班牙斗牛士有時(shí)看著朝他胸腹插來(lái)的牛角避無(wú)可避,就會(huì)用手抓著保住性命。英國(guó)人叫這一招做take the bull by the horns(抓著公牛雙角)。抓住了牛角,就可以設(shè)法打敗蠻牛了。

由十九世紀(jì)末開(kāi)始,英國(guó)人常常用take the bull by the horns這句話來(lái)比喻「不畏懼、不退縮,毅然著手處理困難或危險(xiǎn)事情」,例如:

Harassed by a high rate of inflation, the Chinese government announced that it would take the bull by the horns and adopt stringent measures to cool down the economy. (在高通脹困擾之下,中國(guó)政府宣布會(huì)正視問(wèn)題,采取嚴(yán)厲措施冷卻經(jīng)濟(jì)。)

 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)典故
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.331 second(s), 1062 queries, Memory 4.23 M