食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

雙語(yǔ)閱讀:西方新年美食知多少

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2010-01-04
核心提示:其實(shí)一直覺(jué)得西方人的食物都挺貧乏的。感恩節(jié)剛吃完火雞、圣誕又接著吃,總不至于新年還吃吧?于是老外們就開(kāi)口啦,我們新年可是有幸運(yùn)食物的!那么這些幸運(yùn)食物到底是哪些食物呢? 自己煮一餐幸運(yùn)食物,給自己來(lái)年添點(diǎn)運(yùn)氣。 For many, January 1 offers an opportuni

    其實(shí)一直覺(jué)得西方人的食物都挺貧乏的。感恩節(jié)剛吃完火雞、圣誕又接著吃,總不至于新年還吃吧?于是老外們就開(kāi)口啦,我們新年可是有"幸運(yùn)食物"的!那么這些"幸運(yùn)食物"到底是哪些食物呢?

    自己煮一餐幸運(yùn)食物,給自己來(lái)年添點(diǎn)運(yùn)氣。

    For many, January 1 offers an opportunity to forget the past and make a clean start. But instead of leaving everything up to fate, why not enjoy a meal to increase your good fortune? There are a variety of foods that are believed to be lucky.

    對(duì)于很多人而言,新年是一個(gè)忘掉過(guò)去、重新開(kāi)始的機(jī)會(huì)。不過(guò),相比把一切都交給命運(yùn),干嘛不給自己煮一餐幸運(yùn)食物,給自己來(lái)年添點(diǎn)運(yùn)氣呢?在美國(guó)和其他一些西方國(guó)家,有這么一些食物是大家新年常吃的,也就是人們常說(shuō)的幸運(yùn)食物了。

    西班牙人會(huì)在新年的夜晚吃掉12顆葡萄

    Grapes

    New Year's revelers in Spain consume twelve grapes at midnight-one grapefor each stroke of the clock. Lately, each grape then represents adifferent month, so if for instance the third grape is a bit sour,March might be a rocky month. For most, the goal is to swallow all the grapes before the last stroke of midnight.

    西班牙人會(huì)在新年的夜晚吃掉12顆葡萄--每一粒葡萄就代表一個(gè)時(shí)辰。而后,這項(xiàng)傳統(tǒng)演變?yōu)椋阂涣F咸汛砻磕甑囊粋(gè)月。所以,如果你吃到的第三粒葡萄有點(diǎn)酸,那么來(lái)年3月可能就不順。不過(guò)最盛行的習(xí)俗,還是趕在午夜鐘響以前把所有葡萄都吃掉!

    美國(guó)南方,羽衣甘藍(lán)也是選擇之一。

    Cooked Greens

    Cooked greens, including cabbage,collards, and chard, are consumed at New Year's in different countriesfor a simple reason - their green leaves look like folded money, andare thus symbolic of economic fortune. The Danish eat stewed kale sprinkled with sugar and cinnamon, the Germans consumesauerkraut (cabbage) while in the southern United States, collards arethe green of choice. It's widely believed that the more greens one eatsthe larger one's fortune next year.

    諸如卷心菜、甘藍(lán)菜和厚皮菜這樣的綠色蔬菜也是很多國(guó)家的新年食品。人們吃它原因很簡(jiǎn)單:它們綠油油的葉子就像是鈔票上的綠色,所以吃掉它們就表示來(lái)年財(cái)運(yùn)不斷。在丹麥,人們會(huì)吃燉甘藍(lán)菜、配糖霜和桂皮;在德國(guó),酸白菜是菜單之一;美國(guó)南方,羽衣甘藍(lán)也是選擇之一。大部分人都相信,吃掉這些綠色蔬菜,來(lái)年就財(cái)源滾滾啦!

    Legumes

    Legumesincluding beans, peas, and lentils are also symbolic of money. Their small, seedlike appearance resembles coins that swell when cooked sothey are consumed with financial rewards in mind. In Italy, it's customary to eat cotechino con lenticchie or sausages and green lentils. Germansalso partner legumes and pork, usually lentil or split pea soup withsausage. In the Southern United States, it's traditional to eatblack-eyed peas in a dish called hoppin' john. There are even those whobelieve in eating one pea for every day in the new year.

    包括豆莢、豌豆和小扁豆在內(nèi)的豆類(lèi)也被視為是錢(qián)的象征。因?yàn)樗鼈冃⌒〉亩沽?雌饋?lái)就像是硬幣,煮過(guò)以后漲起來(lái)、吃下去就像得到錢(qián)一樣。在意大利,人們用臘腸來(lái)配豆子吃;德國(guó)的傳統(tǒng)搭配是酸白菜加豬肉,通常還有扁豆湯;美國(guó)南方的傳統(tǒng)是一道叫"希望約翰"的菜,里面有黑豆。甚至有人相信,在新年里每天吃一粒豆子都會(huì)給來(lái)年帶來(lái)好運(yùn)。

    新年吃豬的傳統(tǒng)是基于人們認(rèn)為這種動(dòng)物象征著進(jìn)步

    Pork

    The custom of eating pork on New Year's is based on the idea that pigs symbolize progress.Roast suckling pig is served for New Year's in Cuba, Spain,Portugal, Hungary, and Austria-Austrians are also known to decorate thetable with miniature pigs made of marzipan. Different pork dishes suchas pig's feet are enjoyed in Sweden while Germans feast on roast porkand sausages. Pork is also consumed in Italy and the United States,where thanks to its rich fat content, it signifies wealth andprosperity.

    新年吃豬的傳統(tǒng)是基于人們認(rèn)為這種動(dòng)物象征著進(jìn)步?救樨i是古巴、西班牙、葡萄牙、匈牙利和奧地利的傳統(tǒng)新年食品。奧地利人還會(huì)把杏仁甜餅做成小豬的樣子來(lái)裝飾餐桌。其他的豬肉大餐也在全球各地流行,比如瑞典人吃豬腳;德國(guó)人吃豬腳和香腸。在意大利和美國(guó),得益于豬肉豐富的脂肪,人們也把它作為財(cái)富的象征。

    魚(yú),是新年餐桌上理性選擇。

    Fish

    Fish is a very logicalchoice for the New Year's table. According to Mark Kurlansky, author ofCod: A Biography of the Fish that Changed the World, cod has been apopular feast food since the Middle Ages. He compares it to turkey on Thanksgiving. The reason? Long before refrigeration and modern transportation,cod could be preserved and transported allowing it to reach theMediterranean and even as far as North Africa and the Caribbean.Kurlansky also believes the Catholic Church's policy against red meat consumption on religious holidays helped make cod, as well as other fish, commonplace at feasts. The Danish eat boiled cod, while in Italy,baccalà, or dried salt cod, is enjoyed from Christmas through NewYear's. Herring, another frequently preserved fish, is consumed atmidnight in Poland and Germany-Germans also enjoy carp and have been known to place a few fish scales in their wallets for good luck.

    魚(yú),是新年餐桌上理性選擇。根據(jù)《鱈魚(yú):一種改變世界的魚(yú)的自傳》作者馬克·克蘭斯基的說(shuō)法,鱈魚(yú)自中世紀(jì)起就是一種廣受歡迎的節(jié)日食品。他認(rèn)為鱈魚(yú)相當(dāng)于感恩節(jié)吃的火雞。什么原因呢?在現(xiàn)代制冷技術(shù)和運(yùn)輸手段發(fā)明以前,鱈魚(yú)能夠長(zhǎng)時(shí)間不壞,并運(yùn)送到地中海、甚至是南非、加勒比地區(qū)?颂m斯基同時(shí)還相信天主教堂反對(duì)在宗教節(jié)日期間吃紅肉的條例幫助了鱈魚(yú)和其他魚(yú)類(lèi)在節(jié)慶中的發(fā)展。丹麥人吃煮的鱈魚(yú);在意大利,人們?cè)谑フQ節(jié)和新年吃鹽漬的干鱈魚(yú);波蘭人和德國(guó)人在新年晚上吃另一種常見(jiàn)的魚(yú)類(lèi),鯡魚(yú);德國(guó)人同時(shí)還喜歡螃蟹,并且相信在口袋里裝一些魚(yú)鱗會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。

    蛋糕和其他烘焙點(diǎn)心都是圣誕到新年間的食物

    Cakes, Etc.

    Cakes and other baked goods are commonly served from Christmas to New Year's around the world, with a specialemphasis placed on round or ring-shaped items. Italy has chiacchiere,which are honey-drenched balls of pasta dough fried and dusted withpowdered sugar. Poland, Hungary, and the Netherlands also eat donuts,and Holland has ollie bollen, puffy, donut-like pastries filled with apples, raisins, and currants.In certain cultures, it's customary tohide a special trinket or coin inside the cake-the recipient will belucky in the new year.

    蛋糕和其他烘焙點(diǎn)心在全球各地都是圣誕到新年間的食物,尤其是圓形、或環(huán)形的點(diǎn)心。(滬江小編按:求團(tuán)圓、圓滿,看來(lái)全球都一樣嘛。┮獯罄俗鯿hiacchiere.那是一種用蜂蜜浸透的面團(tuán)、炸過(guò)再撒上糖霜吃;波蘭、匈牙利和荷蘭人吃甜甜圈。荷蘭人的"甜甜圈"olliebollen質(zhì)地松軟,里面的餡兒有蘋(píng)果、葡萄干和加侖子。在某些文化里,還有把硬幣塞進(jìn)蛋糕里的傳統(tǒng),吃到的人來(lái)年會(huì)有好運(yùn)氣。

    有一些最好在新年避開(kāi)的食物

    What Not to Eat

    In addition to the aforementioned luckyfoods, there are also a few to avoid. Lobster, for instance, is a badidea because they move backwards and could therefore lead to setbacks.Another theory warns against eating any winged fowl because good luck could fly away.

    除了這些幸運(yùn)食物之外,相對(duì)的,也有一些最好在新年避開(kāi)的食物。比如龍蝦,因?yàn)樗偸堑怪溃谛履瓿运笳鞯雇,這樣可不好。還有傳統(tǒng)警告我們要避開(kāi)所有帶翅膀的家禽,因?yàn)樗鼈儼凳局疫\(yùn)會(huì)飛走。

  

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 雙語(yǔ) 閱讀 西方 新年 美食
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 4.057 second(s), 772 queries, Memory 3.17 M