食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

奧巴馬獲09年諾貝爾和平獎(jiǎng)后白宮演講

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-10-15
核心提示:10月9日,挪威諾貝爾和平獎(jiǎng)委員會(huì)將2009年諾貝爾和平獎(jiǎng)授予美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬,以下是奧巴馬在白宮發(fā)表的獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)后的講話: Remarks by the President on Winning the Nobel Peace Prize Rose Garden October 9, 2009 美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表的講

    10月9日,挪威諾貝爾和平獎(jiǎng)委員會(huì)將2009年諾貝爾和平獎(jiǎng)授予美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬,以下是奧巴馬在白宮發(fā)表的獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)后的講話:

    Remarks by the President on Winning the Nobel Peace Prize

    Rose Garden

    October 9, 2009

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng)發(fā)表的講話

    玫瑰園

    2009年10月9日

    Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy,you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!" And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's good to have kids to keep things in perspective.

    早上好。我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來說:"爸爸,你獲諾貝爾獎(jiǎng)了,而今天是波(Bo,小狗的名字-譯注)的生日!" 薩夏(Sasha)接著說:"還有,我們就要過三天長(zhǎng)周末了。"所以,有孩子幫助保持清醒是好事。

    I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.

    諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)的決定令我既驚訝又深受感動(dòng)。我要說明:我不認(rèn)為這是表彰我個(gè)人的成就,而是對(duì)為實(shí)現(xiàn)所有國(guó)家人民的愿望發(fā)揮美國(guó)帶頭作用的肯定。

    To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative

    figures who've been honored by this prize -- men and women who'veinspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

    坦率地說,我認(rèn)為自己沒有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列--是那些男女志士對(duì)和平的勇敢追求激勵(lì)了我和整個(gè)世界。

    But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build -- a world thatgives life to the promise of our founding documents. And I know that throughout history, the Nobel

    Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action -- a call forall nations to confront the common challenges of the 21st century.

    但我也知道,這個(gè)獎(jiǎng)反映出這些男女志士及全體美國(guó)人民都想建立的那種世界--一個(gè)將我國(guó)建國(guó)綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎(jiǎng)在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動(dòng)力的手段。因此,我將把接受這個(gè)獎(jiǎng)視為行動(dòng)的召喚--一個(gè)呼吁所有國(guó)家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動(dòng)召喚。

    These challenges can't be met by any one leaderor any one nation. And that's why my administration has worked toestablish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek. We cannot tolerate a world inwhich nuclear weapons spread to more nations and in which the terror ofa nuclear holocaust endangers more people. And that's why we've begunto take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons,because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power,but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.

    這些挑戰(zhàn)無法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個(gè)國(guó)家應(yīng)對(duì)。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個(gè)交往接觸的新時(shí)代--一個(gè)所有國(guó)家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時(shí)代。我們不能容忍一個(gè)核武器向更多國(guó)家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個(gè)核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱,我們已?jīng)開始為爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)沒有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn),雖然所有國(guó)家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國(guó)家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。

    We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage

    the world that we pass on to our children -- sowing conflict andfamine; destroying coastlines and emptying cities. And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transformingthe way that we use energy.

    我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長(zhǎng)--埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏--給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國(guó)家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。

    We can't allow the differences between peoples to define the waythat we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions; one based upon mutual interest and mutual respect.

    我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個(gè)新開端,一個(gè)以互利和互尊為基礎(chǔ)的開端。

    And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship

    over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.

    我們必須竭盡全力解決多少年來導(dǎo)致無數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國(guó)家平安生活的權(quán)利。

    We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity

    that all people yearn for -- the ability to get an education and make adecent living; the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.

    我們不能容許一個(gè)使更多人被剝奪機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)的世界--這種人人渴望的機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。

    And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have toconfront the world as we know it today. I am the Commander-in-Chief ofa country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies. I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work. These are concerns that I confront everyday on behalf of the American people.

    即便在努力尋求一個(gè)和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時(shí),我們也必須面對(duì)今天我們眼前的世界。我是一國(guó)之最高統(tǒng)帥,而這個(gè)國(guó)家有責(zé)任結(jié)束一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)并在另一戰(zhàn)場(chǎng)抗擊直接威脅美國(guó)人民和盟國(guó)的無情的敵人。我也清楚,我們正在應(yīng)對(duì)導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國(guó)人民的利益每天迎戰(zhàn)的問題。

    Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination

    of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration -- it's about the courageous efforts of people around the world.

    我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷毀核武器,可能在我的有生之年也不會(huì)完成。但我深信,只要我們認(rèn)識(shí)到這些挑戰(zhàn)不可能由一個(gè)人或一個(gè)國(guó)家來獨(dú)自應(yīng)對(duì),則最終問題會(huì)得到解決。這份獎(jiǎng)勵(lì)針對(duì)的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。

    And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity -- for the young woman who marches silently inthe streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half aworld away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.

    因此,這份獎(jiǎng)勵(lì)必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個(gè)人分享--其中包括為爭(zhēng)取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。

    That has always been the cause of America. That's why the world has always looked to America. And that's why I believe America will continue to lead.

    這一直是美國(guó)的事業(yè),一直是世界對(duì)美國(guó)矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國(guó)將繼續(xù)走在最前列的原因。

    Thank you very much.

    謝謝各位。

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 奧巴馬 諾貝爾 和平獎(jiǎng)
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.787 second(s), 148 queries, Memory 1.32 M