食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 行業(yè)相關(guān) » 正文

你吃了這么久的辣條都不知道英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2021-06-24  來源:英語口語小鎮(zhèn)  作者:foodtrans
核心提示:辣條可是很多人小時(shí)候的最愛,好吃又不貴,一般學(xué)校周邊各種小攤販都有賣,所以很容易購(gòu)買,以前幾塊錢就可以買很多包辣條了,而
 辣條可是很多人小時(shí)候的最愛,好吃又不貴,一般學(xué)校周邊各種小攤販都有賣,所以很容易購(gòu)買,以前幾塊錢就可以買很多包辣條了,而且吃后很容易上癮。

作為我們最喜歡的零食之一,辣條不僅火遍國(guó)內(nèi),更走出了國(guó)門。那怎么用英語給外國(guó)人安利辣條等等這些麻辣的食物呢?

 

“辣條”用英文怎么說?

首先,我們要了解“辣”該怎么說:Spicy [ˈspaɪsi]意為味道重的,加有香料的,也可以表示辣。

 

其實(shí),辣條有幾種不同的叫法:

meat floss、hot strip、latiao、spicy gluten.

①meat floss

大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“絨毛;絲棉”的意思。

所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣條其實(shí)是用面粉做成的,也不是絨毛狀,所以這個(gè)叫法應(yīng)該不是很準(zhǔn)確的。

 

②hot strip

應(yīng)該是算直譯了,“hot”除了“熱”,還有“辣”的意思,“strip”作為名詞,有“長(zhǎng)條,板條”的意思,所以辣條直譯過來就是“hot strip”,說法上其實(shí)也是可以的。

 

③latiao

這個(gè)就屬于直接的音譯了,其實(shí)也行,因?yàn)檫@個(gè)發(fā)音對(duì)于歪果仁來說不難,而且也很有中國(guó)特色。

 

④spicy gluten

Spicy gluten/snack就是辣的點(diǎn)心。如果我們向外國(guó)友人推薦辣條時(shí),我們可以問外國(guó)友人:

Do you like spicy gluten/snack?

你喜歡吃辣條嗎?

有老外不知道辣條是什么?

你可以告訴他soft and chewy又軟又有嚼勁

 

Hotpot火鍋

火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達(dá)嗎?并不是hotpot!

事實(shí)上,你如果在國(guó)外點(diǎn)餐說:"I'd like a hotpot.",服務(wù)員會(huì)給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。

火鍋的英文應(yīng)該是hot pot,記住中間是分開的!如果你怕說錯(cuò)的話,也可以用chaffy dish哦~

eg:

I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.

昨晚我自己吃火鍋,但好像一個(gè)人的晚飯沒有那么香。

 

麻辣燙是“spicy spicy hot”?

麻辣燙,“麻”的英語可以說是spicy/hot,“辣”的英語也可以說是spicy/hot,“燙”也是hot,麻辣燙,是不是就應(yīng)該叫做spicy spicy hot或者h(yuǎn)ot hot hot了?

不不不,它的名字可不這樣叫哦~

前面說了火鍋的英文叫做“hot pot”,那麻辣燙的翻譯就更加直接了,因?yàn)橐怀瞿欠N“麻辣”,所以它的英文就是:

Spicy hot pot麻辣燙

 

What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.

我能說什么呢?我就是死忠的麻辣燙迷。

 

(來源:英語口語小鎮(zhèn))

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行