不論從何種角度,“環(huán)保”都是當(dāng)代世界發(fā)展不可忽視的一環(huán)。它也不再僅僅是一種措施和行動(dòng),而是一種經(jīng)濟(jì)行為,并帶動(dòng)了一系列相關(guān)的產(chǎn)業(yè)。今天就來介紹幾個(gè)句子,說明中國發(fā)展環(huán)保經(jīng)濟(jì)的狀況。
1. While developing its economy, China will handle properly the relationship among the population, natural resources and the environment.
中國在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),將處理好與人口、資源和環(huán)境的關(guān)系。
2. The Chinese government pays great attention to environmental problems arising from China’s population growth and economic development.
中國政府非常重視因人口增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展而出現(xiàn)的環(huán)境問題。
3. China relies on improving supervision, management and technological progress to promote environmental protection.
中國依靠強(qiáng)化監(jiān)督管理和技術(shù)進(jìn)步手段推動(dòng)環(huán)境保護(hù)事業(yè)發(fā)展。
4. Land, arable land in particular, should be used reasonably and economically. Strong measures will be taken to strengthen the building of the urban environmental infrastructure, regulate industrial structure and lay-out, shun the unpromising way of “pollution first, treatment afterwards”, and strengthen prevention and control of the pollution in major river valleys to ensure the security of the drinking water of the inhabitants.
合理和節(jié)約利用土地尤其是耕地資源,加強(qiáng)城市環(huán)境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),規(guī)劃產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和布局,避免“先污染后治理”的老路。加強(qiáng)流域污染防治,保證居民飲水安全。
5. Measures should be taken to stop predatory development, and return to lakes, forests and grasslands what has been taken from them, vigorously plant trees and grass, treat soil erosion, prevent and control desertification, establish ecological agriculture, strengthen the protection of natural resources such as arable land, water, forest, grassland and biological species, and the conservation of bio-diversity.
改變掠奪性經(jīng)營開發(fā)方式,有計(jì)劃地退耕還湖、還林、還草,大力開展植樹造林,治理水土流失,防止沙漠化,建立生態(tài)農(nóng)業(yè),加強(qiáng)耕地、水源、森林、草場、物種等自然資源和生物多樣性保護(hù)。
6. To economize on water, land, power, raw materials, grains and other resources.
節(jié)水、節(jié)地、節(jié)能、節(jié)材、節(jié)糧以及節(jié)約其他各種資源。
7. To endeavor to obtain high socio-economic benefits and a well-preserved environment with less investment and less consumption of resources.
努力做到投資少、消耗資源少,而經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益高、環(huán)境保護(hù)好。