食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)詞匯 » 正文

單詞看天下:“僵尸粉”英文怎么說

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-11-08  來源:食品翻譯中心
核心提示:今天我們要說的是一個網(wǎng)絡(luò)新詞——“僵尸粉(zombie fan)”?赐旰箜槺阌浀脵z查下自己有多少僵尸粉哦。
 
 
Micro bloggers: have you ever compared the number of fans on your Sina Weibo or Tencent micro blog with those of your friends?
微博博主們:你曾和好友比過各自新浪或騰訊微博上的粉絲數(shù)嗎?

Don’t imagine you have more fans just because your number is bigger–some of them might be “zombie fans”, or fake followers.
別單憑數(shù)量多這點就以為自己的粉絲多——他們中的一些可能是“僵尸粉”,也就是虛假粉絲。
 
According to a report by S Weekly in March, zombie fans on micro blogs are defined as invalid accounts signed up by network companies for the purpose of increasing the number of fans for certain users, especially celebrity ones, and getting them more attention.
根據(jù)三月份《南都周刊》的一份報告顯示,微博上的僵尸粉就是網(wǎng)絡(luò)公司用來提高特定用戶(尤其是名人博主)粉絲數(shù)量,為其吸引更多關(guān)注而注冊的無效帳號。
 
And this kind of fake followers are also very much alive on Western social networks such as Twitter and Facebook.
而此類的虛假粉絲在推特和臉譜這樣的西方社交網(wǎng)站上也是異常活躍。
 
Kai-Fu Lee, the former CEO of Google China, who’s on Chen’s list of research, posted a message on his micro blog after he found out that he had more than 1 million fake fans (out of about 5 million), joking “I have 1 million zombie fans? If united, we can finally defeat those plants.”
登上陳傳亮研究名單的谷歌中國前CEO李開復(fù),在得知自己所擁有的500多萬粉絲中有100多萬是虛假粉絲后,發(fā)表了一條微博調(diào)侃道:“我有100萬個僵尸粉?如果團結(jié)起來,我們肯定可以打敗那些植物。”
 
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關(guān)鍵詞: 僵尸粉 虛假粉絲 微博
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 5.963 second(s), 1188 queries, Memory 4.54 M