1、apple of love 愛情的蘋果
這個習語源于殖民時期的南美洲。當時在秘魯?shù)膮擦种,生長著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋果十分相似。但人們認為這種水果是一種毒果,沒人敢吃,只把它作為觀賞植物加以栽培。后來有人冒著生命危險,勇敢地品嘗并證實了它的美味。到了16世紀,英國有一位公爵游歷到了秘魯,非常喜歡這種水果,于是,他把它們帶回英國皇宮,作為珍貴的禮品獻給他心目中的愛人——當時的英國女王伊麗莎白。這種水果,實際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國他鄉(xiāng)的土地上得到廣泛種植,被人們稱為“愛情的蘋果”。如今,這一短語可喻指“愛情的信物”。
例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love.
嗨,別動那輛自行車。它可是我的愛情信物。
2、apple of one's eye 掌上明珠,心肝寶貝
人們不僅用apple表示“蘋果”,還用它來代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人體最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用來代表最受珍愛之物。apple of one's eye這一成語出自《圣經(jīng)》中的一個故事:猶太人先知摩西帶領(lǐng)以色列入逃離埃及,歷盡千辛萬苦,最后終于進入上帝應(yīng)許的樂土伽南(Cannon)時,他說:上帝保護他們,照顧他們,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后來人們就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。
例句:His daughter is the apple of his eye.女兒是他的掌上明珠。
3、s American as apple pie 典型的美國人的性格
美國人向來喜歡吃蘋果餡餅(apple pie),也就是我們常說的“蘋果派”。這是一種用烤箱制作的甜點,外面裹著一層面粉,里面包著蘋果做的餡兒。美國人喜愛吃蘋果派的嗜好始于他們剛從歐洲移居到美洲來的時候。那時每個家庭主婦都經(jīng)常自己動手做蘋果派。為了說明蘋果派是美國生活方式的一個特點,人們常說:as American as apple pie。這個習語的意思是:就像蘋果派一樣具有美國特色。
例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.
日本壽司和越南春卷都已經(jīng)變成像蘋果派一樣的美國食品了。
4、apple pie order 有條不紊,井然有序
這個習語的由來尚有爭論。在美國,有人認為它產(chǎn)生在新大陸移民時期。那時,家庭主婦要烤蘋果派時,需將蘋果一片片切成同樣的大小,這樣烘烤出來的蘋果派才會香酥可口。所以這個習語用來形容東西擺放得整整齊齊,井然有序。然而也有人認為apple pie是發(fā)文napple pliée的誤傳。napple pliée的意思是“折疊好的床單”。以前,不管是達官貴人還是仆人都會將傳單折疊得整整齊齊。無論哪一種說法正確,反正in apple pie order用來表示“整整齊齊”的意思,已成為公認而且通用的表達法了。
例句:Her room is always in apple pie order. 他的房間總是整整齊齊的。
5、apple polish 討好,拍馬屁,賄賂
美國是個尊師重教的國家,近百年前,美國小學生特別尊敬老師。有些小學生喜歡在老師的桌上放一個擦得鮮亮的蘋果,想以此巴結(jié)老師。所以,“擦蘋果”(apple polish)逐漸產(chǎn)生了貶義,表示“討好,拍馬屁,賄賂”的意思,用于諷刺那些不顧客觀實際,專門諂媚奉承,討好別人的行為。而“擦蘋果的人”(apple polisher)就成了“阿諛逢迎者,馬屁精”。
例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.
約翰是個馬屁精,不管老板說什么,他都贊同。
6、apple of discord 禍根;爭端
這個習語源自于古希臘神話中“金蘋果”的故事。故事的起因是一位掌管爭執(zhí)的女神厄里斯(Eris),因為未受邀請出席婚宴,惱羞成怒中將一顆刻著“屬于最美麗者”(For the fairest)的金蘋果丟進賓客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋果判給了阿芙羅狄忒,得到了角色美女海倫(Helen),從而導致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭。由此,人們就用apple of discord來喻指“禍根;爭端”。
例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
該有誰來用這輛車,是喬和妻子爭吵的原因。
7、apples and oranges 蘋果和桔子
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實都叫蘋果,亞當和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠古的歐洲大行其道。當時的歐洲人把所有的果實都叫作蘋果,其中也包括桔子。后來為了便于區(qū)分,人們才叫蘋果為蘋果,桔子為桔子。于是英語中就出現(xiàn)了apples and oranges這個短語,表示“不同種類的物與人”,與漢語的“風馬牛不相及”有些相似。
例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
將普魯斯特與普林斯兩人進行比較,就如同比較蘋果和桔子,他們是完全不同的人。
8、Adam's apple 喉結(jié)
根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當和夏娃無憂無慮地生活在伊甸園里。園里有一棵樹,結(jié)著許多令人垂涎欲滴的果實——蘋果。上帝告誡兩人不要偷吃果實,可是他們聽信了蛇的讒言而抵擋不住誘惑,偷吃了禁果。亞當在驚慌失措中將一個蘋果核卡在喉嚨里,留下一個疙瘩。作為懲罰,上帝就讓這個蘋果核永遠留在他的喉嚨里,成為男性的喉結(jié)。這個故事伴隨《圣經(jīng)》代代相傳,家喻戶曉。后來人們就用Adam's apple表示“男人的喉結(jié)”。
例句:I find that your Adam's apple isn't apparent. 我發(fā)現(xiàn)你的喉結(jié)不明顯。