今天咱們就來(lái)聊聊這個(gè)應(yīng)景的表達(dá):“熱成狗!”的英文怎么說(shuō)。
其實(shí)“*成狗”是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),形容一種極致的情況。比如你說(shuō)“凍成狗”,就表示你冷得不行;“困成狗”表示你困得不行;“累成狗”表示你累得不行。
有一點(diǎn)我們需要確定,“熱成狗”的英文肯定不是hot like dog,你可以說(shuō)I am hot. 或者 I feel hot. 但后面加個(gè)like dog就不對(duì)了,英文中沒(méi)有I feel hot like dog.這種說(shuō)法,只有I feel like hot dog.(我想吃熱狗)
那么,美國(guó)人想表示“熱成狗”的時(shí)候,他們都會(huì)怎么說(shuō)?以下8句話絕對(duì)地道,大家放心使用!
01 It's scorching weather.
這天真是要把人烤熟。
scorching來(lái)自于動(dòng)詞scorch(燒焦),scorching是形容詞,表示“灼熱的”,通常形容天氣,表示極度炎熱。
02 It’s a sizzler.
真是個(gè)大熱天!
其實(shí)“大熱天”還不足以表達(dá)出sizzler代表的天氣。sizzler來(lái)自于動(dòng)詞sizzle(把…燒得發(fā)出滋滋聲),形容詞是sizzling(被燒得發(fā)出滋滋聲的)。有一道菜叫“鐵板牛肉”,其英文名稱(chēng)是:sizzling beef,而sizzler實(shí)際上是把天氣比喻成那塊“把牛肉燙的滋滋作響”的鐵板了。
03 I’m boiling!
我沸騰了。
boiling是形容詞,表示“沸騰了”。想象一下:當(dāng)你行走在39度的烈日下,沒(méi)撐傘,也沒(méi)涂防曬霜,是不是感覺(jué)自己快被“汽化”了。。。
04 This room is like an oven.
這個(gè)房間簡(jiǎn)直就是個(gè)烤箱。
這個(gè)比喻很經(jīng)典,oven(烤箱)的溫度不言而喻,把房間比喻成烤箱,可見(jiàn)里面有多熱了。這句話是大夏天你進(jìn)入一個(gè)沒(méi)開(kāi)空調(diào)的房間時(shí)專(zhuān)用。
05 You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
想不到“煎蛋”這個(gè)段子全球通用!老外形容很熱的時(shí)候,也會(huì)用這個(gè)比喻!
06 Today is a thermometer breaker!
今天熱得溫度計(jì)都爆表了。
夏天氣溫爆表。這個(gè)爆表怎么說(shuō)?thermometer是“溫度計(jì)”,breaker指“打破…的東西”(比如He is a heart breaker.他是一個(gè)會(huì)讓女孩傷心的人。)
07 It's hot with a capital "H".
今天真的是大寫(xiě)的熱。
英文中有一個(gè)非常地道的表達(dá):…with a capital “*”,指“…是一個(gè)大寫(xiě)的…”(capital表示“大寫(xiě)字母”)。咱們中國(guó)人現(xiàn)在也會(huì)用,比如“XX是一個(gè)大寫(xiě)的渣男”。It’s hot with a capital “H”.這句話強(qiáng)調(diào)天真的真的很hot。
08 I am sweating like a pig.
我出汗出得像只豬。
中國(guó)人說(shuō)“熱成狗”,美國(guó)人說(shuō)“汗成豬”,但中國(guó)人的“熱”跟狗毫無(wú)關(guān)系;美國(guó)人的“出汗”也跟豬八竿子打不到一塊。豬和狗屬于“躺槍” 。這是不同文化約定俗成的表達(dá),追根溯源沒(méi)有意思,這么用就行了。
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò))