食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“等紅燈”用英語難道是I'm waiting for the red light?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-10-27  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red li

如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?

可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是“等...來”,所以wait for the red light的意思其實是“等紅燈出現(xiàn)”。

因此,等紅燈的正確說法應(yīng)該是wait for the green light或者可以說wait for the red light to change。

綠燈是green light,但除了“綠燈”的含義,還有一層引申涵義表示“準許”。Give sb. the green light就是“準許某人做某事”的意思。

例:The government has decided to give the green light to the plan. 

政府已決定為這項計劃開綠燈。

那么,黃燈要怎么說呢?黃燈在英國和美國有不同的表達方式,英國人習慣說amber light;美國人習慣說yellow light。

例:You should stop at an amber light.

遇到黃燈你應(yīng)該停下來。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.840 second(s), 447 queries, Memory 2.07 M