食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

區(qū)別Sorry與Excuse Me  

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2005-11-09
    英國語文學(xué)家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾經(jīng)細(xì)分過Excuse me與Sorry。

  Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之后使用,表示歉意。

  Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。

  (i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)

  (ii) Excuse me, could I get past?(對不起,可以借過嗎?)

  (iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?)

  由于英國人較拘謹(jǐn),用字較講究,英國語文學(xué)家Michael Swan為非英語國家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習(xí)當(dāng)代英文的小型百科全書。

  至于帶疑問的語氣與上升的語調(diào),說Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?

  這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什么,請人家再說一遍時說的話。

  聽以下甲乙兩人的對話實況,自可輕易牢記。

  甲:It"s the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?)

  乙:Sorry?(什么?)

  甲:I said it"s the plumber(我說是修水管的工人。)

  乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時請留心語氣語調(diào)。
更多翻譯詳細(xì)信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.481 second(s), 282 queries, Memory 2.02 M