食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語聽力 » 正文

聽電影學(xué)英語之食品公司:中英雙語字幕16

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-08-12
核心提示:影片《食品公司》從快餐業(yè)入手,逐步向種植業(yè)、畜牧業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)延展開去,揭露了大型食品公司經(jīng)營者為了獲取高額利潤,不惜改變動(dòng)植物生長方式和生長周期,從而在經(jīng)營上取得豐厚利潤的黑幕。而代價(jià)卻是公眾的健康和安全。影片獲得了2009年華盛頓影評(píng)人協(xié)會(huì)最佳紀(jì)錄片獎(jiǎng)。











[00:02.16]They own the soybean. 因?yàn)樗麄儶?dú)占了大豆
[00:03.68]They are going to control that product 對(duì)這種農(nóng)作物
[00:07.36]from seed to the supermarket. 他們從種子到超市里的商品都有控制權(quán)
[00:10.68]They are, in effect, gaining control of food. 他們確實(shí)是控制了食品
[00:15.56]孟山都拒絕本片采訪
[00:24.40]遮羞布(孟山都的白宮人脈)
[00:29.08]Pollan: There has been this revolving door 孟山都公司一直都有派人
[00:30.28]between Monsanto’s corporate offices 向各個(gè)掌握重大決策權(quán)的
[00:35.12]and the various regulatory 監(jiān)管機(jī)構(gòu)和立法機(jī)關(guān)
[00:37.12]and judicial bodies that have made the key decisions. 進(jìn)行各種游說活動(dòng)
[00:37.80]Roush: Justice Clarence Thomas was a Monsanto attorney. 克勞倫斯?托馬斯法官曾擔(dān)任孟山都的律師
[00:43.00]That wouldn’t be such a big deal 要是他所作的判決
[00:44.16]if it weren’t for one court case 沒有對(duì)保存種子一事產(chǎn)生決定性的影響
[00:47.84]that really decided this whole seed-saving issue. 他的履歷其實(shí)也不會(huì)引起這么大的爭議
[00:49.84]Justice Clarence Thomas wrote the majority opinion 在一個(gè)關(guān)于農(nóng)業(yè)公司阻止農(nóng)民保存種子的案例里
[00:53.20]in a case that allowed these companies 克勞倫斯?托馬斯法官主持撰寫了
[00:54.88]to prevent farmers from saving their own seed. 一份在最高法院法官里過半數(shù)通過的判詞
[00:58.04]Pollan: Monsanto had very close ties 孟山都公司和布什的執(zhí)政班子
[01:00.24]to the Bush administration... 還有克林頓的執(zhí)政班子
[00:00.00]by: 更多電影原聲MP3盡在人人聽力網(wǎng) http://www.rrting.com/English/movie_mp3/
[01:04.08]and the Clinton administration. 都有很深的淵源
[01:08.60]This goes to why we haven’t had much political debate 這就是讓食品生產(chǎn)截然不同的重大變化
[01:11.28]over this radical change to our food system. 卻沒有引起什么政治爭論的原因
[01:19.96]Pollan: For the last 25 years, our government 在過去的25年里,我們的政府
[01:23.80]has been dominated by the industries 已經(jīng)被本該受到制約的
[01:26.32]that it was meant to be regulating. 食品工業(yè)所控制
[01:33.68]Schlosser: The challenge is as soon as you have people 我們面對(duì)的挑戰(zhàn)是
[01:36.88]with expertise in industry, they may turn out to be very good regulators. 熟悉食品工業(yè)的人固然可以成為稱職的監(jiān)管者
[01:37.64]在轉(zhuǎn)基因食品標(biāo)記上“偷奸耍滑”的孟山都
[01:43.04]It’s really about what interests they decide to represent. 問題是他們打算代表誰的利益
[01:44.12]監(jiān)管FDA的決議:不對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行標(biāo)記 狗屁方舟子說美國是“自愿標(biāo)注原則”
[01:51.76]You’re talking about power-- 討論的重點(diǎn)是權(quán)力
[01:54.92]centralized power 一種高度集中的權(quán)力
[01:55.44]and that power is being used 現(xiàn)在,這種權(quán)力
[01:59.28]against the people who are really producing the food 被用來對(duì)付生產(chǎn)食物的人
[02:01.64]like the farmers. 例如農(nóng)民
[02:03.80]It’s being used against the workers 被用來對(duì)付在食品公司
[02:05.48]who work for these companies 工作的工人
[02:05.80]and it’s being used against consumers 還被用來對(duì)付那些
[02:07.16]who are deliberately being kept in the dark 因?yàn)槭称饭镜目桃怆[瞞以致對(duì)
[02:11.84]about what they’re eating, where it comes from 自己的食物來源和對(duì)健康的危害
[02:14.52]and what it’s doing to their bodies. 都一無所知的消費(fèi)者
[02:15.20]加利福尼亞 州立法機(jī)構(gòu)
[02:18.88]Woman: Good afternoon, Madame Chair and members. 下午好,主席女士和各位議員
[02:23.56]SB-63 is a consumer right-to-know measure. SB-63是一個(gè)確保消費(fèi)者知情權(quán)的法案
[02:27.88]It simply requires that all foods that are cloned 它規(guī)定所有以克隆手段生產(chǎn)的食品
[02:29.92]must be labeled as cloned foods. 都必須貼上標(biāo)簽
[02:33.08]These cloned animals are 這些克隆的動(dòng)物
[02:33.28]a fundamentally new thing. 是前所未見的
[02:38.44]But I find it incredible that the FDA 讓我覺得不可思議的是
[02:39.96]not only wants to allow the sale of meat from cloned animals 食品及藥物管理局不但打算在未經(jīng)深入研究之前
[02:43.48]without further research, 就允許出售克隆動(dòng)物的肉類
[02:44.64]but also wants to allow the sale of this meat 還打算讓這些肉類在出售時(shí)
[02:49.84]without any labeling. 不加任何標(biāo)簽
[02:51.16]Noelle Cremers with California Farm Bureau. 我是加州農(nóng)業(yè)局的諾埃爾?克萊默斯 這娘們兒替轉(zhuǎn)基因公司狡辯
[02:51.48]How many witnesses in opposition, please? 有多少位證人對(duì)此持反對(duì)態(tài)度?
[02:55.20]the reason that we are concerned with labeling 我們對(duì)標(biāo)簽制度的憂慮是
[02:55.36]And if I can point out-- 我想指出
[03:00.20]is it creates unnecessary fear in a consumer’s mind. 它會(huì)引起消費(fèi)者不必要的恐慌
[03:01.56]Until the industry has an opportunity 在食品工業(yè)有機(jī)會(huì)
[03:05.40]to educate why we want to use this technology 向公眾說明使用克隆技術(shù)的原因
[03:07.40]and the value of the technology, 和克隆技術(shù)的好處之前
[03:07.56]we don’t feel that consumers just having 我們認(rèn)為貼這么一個(gè)警示標(biāo)簽
[03:11.08]a warning label will help them. 對(duì)消費(fèi)者沒有幫助
[03:12.92](chatting)
[03:14.44]SB-63議案被州立法機(jī)關(guān)通過 但“屎挖心哥(施瓦辛格)”州長卻否決了這個(gè)議案
[03:17.96]Pollan: These companies fight tooth and nail 食品公司對(duì)標(biāo)簽制度
[03:22.28]against labeling. 咬牙切齒
[03:24.64]The fast food industry fought against 快餐業(yè)拒絕公開
[03:26.64]giving you the calorie information. 快餐食品的卡路里數(shù)據(jù)
[03:28.16]They fought against telling you 他們拒絕告訴消費(fèi)者
[03:30.16]if there’s trans fat in their food. 食品里含有反式脂肪酸
[03:30.84]The meat packing industry for years prevented 多年以來,肉類供應(yīng)商一直反對(duì)
[03:35.84]country-of-origin labeling. 原產(chǎn)地標(biāo)簽制度
[03:36.20]They fought not to label genetically modified foods, 他們反對(duì)基因改造食品的標(biāo)簽制度
[03:40.52]and now 78% of the processed food in the supermarket 現(xiàn)在,超級(jí)市場里的78%的加工食品
[03:45.56]has some genetically- modified ingredient. 含有經(jīng)基因改造的原料
[03:48.40]I think it’s one of the most important battles 我覺得對(duì)消費(fèi)者來說
[03:49.92]for consumers to fight-- 這是至關(guān)重要的一役
[03:52.08]is the right to know what’s in their food and how it was grown. 關(guān)乎對(duì)食品來源和生產(chǎn)過程的知情權(quán)
[03:55.24]Not only do they not want 食品公司不但不想
[03:57.44]you to know what’s in it, 你知道食物里有什么
[04:01.12]they have managed to make it against the law 他們還挖空心思讓批評(píng)他們的產(chǎn)品
[04:04.80]to criticize their products. 也成為一種違法行為
[04:06.80]Man: Can you tell me how you’ve changed how you eat? 你可以告訴我你的飲食習(xí)慣發(fā)生了什么變化嗎?
[04:10.16]Yeah, we-- 是的,我們
[04:12.16]you’ll probably have to talk to an attorney 要是你把我說的話放到這部片里
[04:14.16]before you would put this in there. 你可能要事先咨詢律師的意見
[04:16.84]What? You can say this is-- we’ve stopped-- 什么?你可以說出來的,我們已經(jīng)停機(jī)了
[04:18.36]I know, but-- 我知道,但是
[04:19.20]I could have the meat and poultry industry 肉類和家禽產(chǎn)品業(yè)
[04:21.04]coming after me and I really-- 可能會(huì)來找我麻煩的,我真的
[04:24.88]Seriously? For saying-- that it’s so-- 是嗎?就是因?yàn)檎f了幾句話?這也太
[04:27.20]It depends on the context. 這要看談話的內(nèi)容
[04:29.40]You’re not saying "Someone else don’t eat it." 你并沒有對(duì)人說"別吃這個(gè)"
[04:30.88]Yeah, I’m sorry, Robbie, 是的,對(duì)不起,羅比
[04:33.92]but I get asked this all the time. 我經(jīng)常被問到這個(gè)問題
[04:34.08]Initially, my reaction was 剛開始的時(shí)候,我會(huì)說
[04:37.44]I don’t care. Let them sue me. 我才不管,讓他們告我吧
[04:40.60]Let them try and sue the mother 讓他們看看起訴一個(gè)失去孩子的媽媽
[04:43.28]of a dead child and see. 會(huì)有什么下場
[04:44.60]It’s pretty amazing that you can’t say 這真是奇怪,你不能講述
[04:47.64]- how you and your family have changed-- - The veggie libel laws... -你和你的家人的變化 -素食者誹謗法案
[04:50.32](stammers)
[04:55.32]are different. 不一樣的
[04:58.32]The food industry has different protections 和其他行業(yè)相比
[05:00.68]than other industries do. 食品工業(yè)受到特別的保護(hù)
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.112 second(s), 17 queries, Memory 0.92 M