食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

five o'clock shadow才不是“五點鐘的影子”!真正的意思太有趣了!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2019-12-26  來源:英語口語小鎮(zhèn)  作者:foodtrans
核心提示:一部美劇里有這樣一句臺詞:You can't go for your interview with a five o'clock shadow ! 如果你理解為你不能在五點時去面試!

一部美劇里有這樣一句臺詞:

“You can't go for your interview with a five o'clock shadow ! ”

如果你理解為“你不能在五點時去面試!”那就大錯特錯啦!

透露一下:這句話可是專門用在男性身上的哦,女孩們學會就可以去調侃男朋友啦!

five o'clock shadow

知道“five o'clock shadow”的意思,就能輕輕松松理解上面那句臺詞的意思了!

“five o'clock shadow”它是指:(早上刮臉后下午又長出的)胡須。

原來,男生在早上刮完胡子后,到下午五點就會長出來一點點胡子。

所以人們就用five o'clock shadow來形容男生臉上的胡茬。

 

You can't go for your interview with a five o'clock shadow !

你不能帶著一臉胡子去面試!

He sported a heavy five o'clock shadow for this role.

為了這個角色,他蓄起了短胡子。

 

在查詢資料的時候,我們還發(fā)現(xiàn)了幾個關于時間的有趣短語,一起來學習一下吧!

 

hit the big time

“big time”指巨大成功,“hit”有命中、擊中的意思。所以“hit the big time”的意思是:大獲成功。

After Tony hit the big time, he bought a luxury car.

托尼大獲成功后,購買了一輛豪車。

He hit the big time with films such as Ghost and Dirty Dancing.

他因《人鬼情未了》和《辣身舞》等影片走紅。

 

carry the day

經(jīng)?辞蛸惖男』锇閼摵苁煜み@句話“他在carry全場”。carry有攜帶、支持的意思。

“carry the day”并不是指帶上這一天,而是指:獲勝,取勝。

I can't get over how we failed to carry the day!

我們沒能獲勝,讓我無法釋懷。

In the end the better ideas carry the day.

到頭來更先進的思想占了上風。

(來源:英語口語小鎮(zhèn))

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.869 second(s), 452 queries, Memory 2.07 M