今年就是豬年啦,屬相是豬寶寶快來報個到!可是,說到豬年,大家知道在英語中要如何表達嗎?難道是 "pig year"?“豬”是“pig”沒錯,但如果把“豬年”翻譯為“pig year”,那就不對啦!在英語中,豬年的正確表達是Year of the Pig;Year of the Boar(Boar有“野豬、公豬”的意思。)
大家有沒有總結(jié)到規(guī)律呢?生肖年的英文表達就是:Year of the + 生肖
十二生肖年
1.Year of the Rat 鼠年
2.Year of the Ox 牛年
3.Year of the Tiger 虎年
4.Year of the Rabbit 兔年
5.Year of the Dragon 龍年
6.Year of the Snake 蛇年
7.Year of the Horse 馬年
8.Year of the Goat 羊年
9.Year of the Monkey 猴年
10.Year of the Rooster 雞年
11.Year of the Dog 狗年
12.Year of the Boar豬年
關(guān)于談?wù)撟约旱膶傧鄦栴}:
I was born in/under the Year of the Dog.
我是屬狗的。
Since My Chinese zodiac/animal sign is Rat, this is my year.
鼠年是我的本命年
和屬相有關(guān)的表達:
Horse sense 常識
它來源于十八世紀(jì)美國的西部,那時候的人們經(jīng)常騎馬代步,他們發(fā)現(xiàn)馬不僅不容易迷路,而且還會趨吉避兇,于是人們就覺得馬的記憶力還有感知能力超強,馬兒很聰明,能識別出各種環(huán)境做出判斷,所以人們就用horse sense來指代“常識”。
He showed his political horse sense in a carefully worded speech.
他的一篇字斟句酌的演講顯示了他的政治常識。
Top dog
英語中以dog代人的表達非常多,例如lucky dog(幸運兒);sea dog(老練水手);top dog(大佬,很厲害的人物);big dog(保鏢)等等
這些表達中dog已轉(zhuǎn)化成“家伙fellow”的意思,具體意義如何看前面的修飾語。
Thought still a young man, he is already top dog in his firm.
盡管年輕,他已在公司掌權(quán)了。
Pig out 狼吞虎咽,大吃特吃
你知道pig out 是什么意思嗎?有的同學(xué)會這樣翻譯“豬,出來吧”,或者是“豬出欄了”。這樣理解當(dāng)然是錯了。我們都知道,豬是貪婪的動物,貪吃好睡。英語里面關(guān)于pig的象征意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。詞組pig out 就是“狼吞虎咽地大吃;大吃特吃”。
Even though I'm on a diet, I still like to pig out with my friends sometimes.
盡管我在節(jié)食,我還是很喜歡偶爾跟朋友出去大吃特吃。
Love rat 愛情騙子,指那些經(jīng)常在戀人背后出軌的人
“愛情老鼠”這個表達,也經(jīng)常出現(xiàn)在通俗小報上:
He's had affairs with three different women - he's a complete love-rat.
他至少已經(jīng)和三個女人曖昧不清了,是個徹頭徹尾的愛情騙子。
(來源:滬江英語)