CHINA REVEALS FIVE-YEAR PUSH TO BOOST FOOD AND DRUG SAFETY
By Mure Dickie in Beijing
Thursday, June 07, 2007
中國(guó)公布五年規(guī)劃推進(jìn)食品藥品安全
International concern over exports of contaminated Chinese ingredients used in pet food and toothpaste has spurred Beijing to publish its first five-year plan for improving food and drug safety.
中國(guó)受到污染的寵物食品原料和牙膏出口國(guó)外,引起了國(guó)際社會(huì)的擔(dān)心,促使中國(guó)政府公布了首個(gè)提高食品藥品安全的五年規(guī)劃。
The state council's framework for regulation of food and pharmaceuticals is part of longstanding efforts to address what officials acknowledge are “severe” safety problems.
中國(guó)官員承認(rèn),食品藥品方面存在“嚴(yán)重的”安全問題,而國(guó)務(wù)院公布的這項(xiàng)食品藥品監(jiān)管規(guī)劃,就是中國(guó)為解決這一問題所付出的長(zhǎng)期努力的一部分。
However, Beijing officials have in recent days also highlighted the international implications of incomplete inspection systems, lagging regulation and undisciplined food producers.
不過,中國(guó)政府官員近日還強(qiáng)調(diào)了國(guó)際社會(huì)暗示的檢查制度不完善、監(jiān)管滯后以及食品生產(chǎn)商目無法紀(jì)等問題。
“Food safety is not just an issue of law enforcement, it is also related to the health and safety of the people, to the nation's image and to bilateral and even multilateral political relationships,” said Li Changjiang, head of China's General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine.
國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局局長(zhǎng)李長(zhǎng)江指出:“食品安全工作不僅是執(zhí)法把關(guān)問題,而是涉及到人民健康安全,涉及到國(guó)家形象,甚至涉及到雙邊甚至多邊政治關(guān)系的問題。”
Singapore this week banned the sale of three brands of Chinese-made toothpaste that contained a poisonous chemical, diethylene glycol. The move followed similar action by Latin American countries and a warning from US regulators that toothpaste containing the chemical could be harmful.
本周,新加坡禁止銷售三個(gè)品牌的中國(guó)牙膏,因?yàn)槠渲泻幸环N有毒化學(xué)物質(zhì)——二甘醇。此前,一些拉丁美洲國(guó)家也采取了類似行動(dòng),而美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)曾警告稱,含有這種化學(xué)物質(zhì)的牙膏可能對(duì)人體有害。
In April, pet food that included additives from China apparently contaminated with the industrial chemical melamine was blamed for poisoning thousands of US cats and dogs.
今年四月,含有中國(guó)產(chǎn)添加劑的寵物食品被指責(zé)為毒死數(shù)千只美國(guó)貓狗的元兇,而這些添加劑明顯受到工業(yè)化學(xué)物質(zhì)三聚氰胺污染。
Worries about dangerous food and drug products have been widespread in China for years, and Wen Jiabao, the premier, has made pledges of tougher action a regular feature in his annual “work report”.
在中國(guó),對(duì)食品和藥品安全問題的擔(dān)憂已經(jīng)普遍存在很多年。中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶曾在年度“工作報(bào)告”中保證,要把更嚴(yán)格的行動(dòng)作為一種經(jīng)常性措施。
The release by the state council, or cabinet, of the first “five-year plan” specifically addressing food and drug safety is intended to focus bureaucratic efforts on improving and more strictly implementing supervision of the two industries.
國(guó)務(wù)院公布的這份規(guī)劃,是中國(guó)首個(gè)專門解決食品藥品安全問題的“五年規(guī)劃”,旨在把政府部門的努力集中在提高并更嚴(yán)格地執(zhí)行對(duì)這兩個(gè)行業(yè)的監(jiān)管上。
The plan, approved in April but not made public then, does not mark a dramatic shift in emphasis.
這份規(guī)劃今年4月即已獲批,但當(dāng)時(shí)并未公布。它在側(cè)重點(diǎn)上并沒有明顯變化。
But it does call for the creation of systems to monitor food exports that might transmit disease and for residues of drugs in agricultural products and livestock shipments, as well for the “electronic monitoring” of food processing companies.
不過,規(guī)劃呼吁建立監(jiān)測(cè)制度,對(duì)可能傳播疾病的食品出口進(jìn)行監(jiān)測(cè),對(duì)船運(yùn)貨物的農(nóng)獸藥殘留進(jìn)行監(jiān)控,并對(duì)食品加工企業(yè)進(jìn)行“電子監(jiān)管”。