Fu Niu Tang, a recently opened beef noodle restaurant in Beijing, claims to have the spiciest rice noodles and is challenging patrons to finish a bowl of the signature dish in 10 minutes.
Those who can finish the task are awarded with a T-shirt and a card that entitles them to a permanent 10% discount.
So far, about 300 people have taken the spicy noodle challenge, but only 15 have been able to complete the task.
最近在北京開業(yè)的一家名為“伏牛堂”的牛肉面館,聲稱擁有最辣米粉,而且舉辦挑戰(zhàn)賽,邀請(qǐng)顧客在10分鐘之內(nèi)吃完一碗這樣的招牌米粉。
能夠完成這一任務(wù)的顧客將被獎(jiǎng)勵(lì)一件T恤和一張打折卡,永久享受九折優(yōu)惠。
到目前為止,共有約300人參加了辣米粉挑戰(zhàn),但是只有15人能在10分鐘內(nèi)吃完這碗米粉。
【注解】
文中的the spiciest rice noodles就是“最辣米粉”的意思,其中the spiciest是形容詞spicy的最高級(jí)形式,spicy的基本意思是“辛辣的;香的”,如:Spicy food doesn't agree with me.(辛辣食物不合我的胃口。)相關(guān)的詞匯還有:sweet(甜的);sour(酸的);bitter(苦的);salty(咸的);greasy(油膩的);bland(清淡的)等。
文中第一段的patron用作名詞,意為“顧客;資助人”,如:Like so many patrons, he couldn't resist the exclusive English cooking.(和許多顧客一樣,他無法抗拒高檔的英式菜肴。)
Those who can finish the task are awarded with a T-shirt and a card that entitles them to a permanent 10% discount.
So far, about 300 people have taken the spicy noodle challenge, but only 15 have been able to complete the task.
最近在北京開業(yè)的一家名為“伏牛堂”的牛肉面館,聲稱擁有最辣米粉,而且舉辦挑戰(zhàn)賽,邀請(qǐng)顧客在10分鐘之內(nèi)吃完一碗這樣的招牌米粉。
能夠完成這一任務(wù)的顧客將被獎(jiǎng)勵(lì)一件T恤和一張打折卡,永久享受九折優(yōu)惠。
到目前為止,共有約300人參加了辣米粉挑戰(zhàn),但是只有15人能在10分鐘內(nèi)吃完這碗米粉。
【注解】
文中的the spiciest rice noodles就是“最辣米粉”的意思,其中the spiciest是形容詞spicy的最高級(jí)形式,spicy的基本意思是“辛辣的;香的”,如:Spicy food doesn't agree with me.(辛辣食物不合我的胃口。)相關(guān)的詞匯還有:sweet(甜的);sour(酸的);bitter(苦的);salty(咸的);greasy(油膩的);bland(清淡的)等。
文中第一段的patron用作名詞,意為“顧客;資助人”,如:Like so many patrons, he couldn't resist the exclusive English cooking.(和許多顧客一樣,他無法抗拒高檔的英式菜肴。)