食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 專業(yè)詞匯 » 正文

[炸醬面]用英語(yǔ)怎么說(shuō)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-11-04  來(lái)源:食品翻譯中心
核心提示:據(jù)美國(guó)駐中國(guó)大使館發(fā)布的消息,美國(guó)副總統(tǒng)拜登在美新任駐華大使駱家輝的陪同下,和孫女一起來(lái)到鼓樓附近的一家炒肝店品嘗北京炸醬面。拜登副總統(tǒng)一行5人點(diǎn)了5碗炸醬面,10個(gè)包子,拌黃瓜,涼拌山藥,涼拌土豆絲以及可樂(lè)等。






  “炸醬面”如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看新華社相關(guān)報(bào)道:


US vice-president Joe Biden and his guests ordered five bowls of noodles with fried bean and meat sauce, ten steamed stuffed buns, a cucumber salad, a yam salad, a potato salad and some coca-cola, costing 79 yuan ($12) at a local Beijing noodle restaurant, the microblog of the US embassy, Beijing said.
據(jù)美國(guó)駐華大使館微博發(fā)布的消息稱,美國(guó)副總統(tǒng)喬·拜登一行人在北京一家面館點(diǎn)了5碗炸醬面、10個(gè)包子、拌黃瓜、涼拌山藥、涼拌土豆絲和幾瓶可樂(lè),一共花費(fèi)了79元(12美元)。

北京特色小吃“炸醬面”在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡(jiǎn)單表達(dá)為noodles with bean paste。拜登沒(méi)有去大飯館用餐,而選擇路邊的小吃店品嘗北京最平常的炸醬面,這一舉動(dòng)引起了眾多網(wǎng)民的熱議。除了炸醬面,拜登還吃了steamed stuffed buns(包子)、cucumber salad(拌黃瓜)、yam salad(涼拌山藥)等小菜。

北京小吃歷史悠久、品種繁多,有g(shù)lutinous rice rolls with sweet bean flour(驢打滾兒)、candied rice fritter of Manchu origin / sachima(薩琪瑪)、yellow split peas cake(豌豆黃兒)、sweetened baked wheaten cake(糖火燒)、fermented bean drink(豆汁兒)、以及 stewed liver(炒肝兒)等。

 
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.100 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M