食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

小笨霖英語筆記66集: 老美口頭禪(上)

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2006-06-13
這次所要介紹的內(nèi)容都是一些老美天天會(huì)用到的口頭禪, 他們之所以被稱作口頭禪就是因?yàn)槔厦涝诓蛔杂X的時(shí)候就會(huì)很自然的說出口. 雖然很多這些口頭禪都沒有什么特別的意思, 但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了.   不過要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的會(huì)話之中, 在演說或是上臺(tái)報(bào)告時(shí)則盡可能地不要去用它.

也許有人立刻會(huì)問我, 那口頭禪的英文要怎么講? 很抱歉, 這個(gè)問題我也請(qǐng)教過老美了, 答案是, 英文中沒有所謂的「口頭禪」這個(gè)字, 唯一比較接近的講法應(yīng)該是 convention (慣用語).

1. He is a nice person, you know, everybody likes him.
他是一個(gè)好人, (對(duì)吧!), 大家都喜歡他.

You know 這個(gè)詞大概可以算是美國口頭禪排行榜的第一名了, 有許多老美常會(huì)不自覺的在句子中插入, "you know" 來轉(zhuǎn)折語句氣, 但這跟你知不知道其實(shí)一點(diǎn)關(guān)系也沒有, 它反而有點(diǎn)像是中文口頭禪里的「對(duì)吧」所以就算你不知道他說的這件事, 他還是會(huì)說, "you know." 這種字偶爾用在句子中還無傷大雅, 可是要是太常用了, 反而會(huì)讓聽話的人分心, 抓不到你講話的重點(diǎn).

另外有時(shí)候一連串的 "You know.." 也代表你想要描述一件事情, 但一時(shí)之間講不清楚, 但對(duì)方大概也知道你在講也什么東西, 例如, "The capital of Cuba is, you know. you know."  (古巴的首都在... [我一時(shí)想不太起來]但那個(gè)你知道什么地方的地方)
 
2. Look, the fact is I don't like him at all..
我跟你說喔! 事實(shí)上我一點(diǎn)也不喜歡他.

老美在跟別人講話之前, 特別是說一些比較認(rèn)真的事情時(shí), 都會(huì)加上, "Look." 這個(gè)字, 它的意思原來是"看著"的意思, 但其實(shí)它指的是"我告訴你喔!" 或是 "我跟你說喔!" 由于 "Look." 是一種慣用法, 所以這里如果你把 "Look." 說成 "Listen." 也對(duì), 但如果你仔細(xì)統(tǒng)計(jì)一下的話, 說 "Look." 的人肯定是比說 "Listen." 的人要來的多.
 
3. I was just like, "Hey! Don't even think of parking here."
我就這樣說, "喂! 你想都別想把車給停在這."

我每天坐校車去上學(xué), 都會(huì)習(xí)慣聽車上的老美在講什么. 結(jié)果我發(fā)現(xiàn)有一句話出現(xiàn)的頻率特別高, 那就是 "I was just like...." 原來老美在敘述某人說過了某句話時(shí), 他們不會(huì)說, "I said..." 或是 "He said..." 而會(huì)說, "I was just like." 和 "He was just like." 當(dāng)然也不一定指說過的話, 指你當(dāng)時(shí)的想法也可以, 例如你曾經(jīng)想, "完了, 我的車被吊走了." 那就可以說, "I was just like; No way, my car was towed."

像這樣的說法書本上不易學(xué)到, 但卻是真正在美國非常流行的說法, 不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到, 你覺得該不該學(xué)起來呢? (注1)
 
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個(gè)秘密, 你懂我在說什么吧!

You know what I'm saying 原來是一句問句, "Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚(yáng)就成了問句.   這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什么, 或是用在種心照不宣的情況.  例如, "I spent my entire day with her.   You know what I'm saying?" (我花了一整天的時(shí)間跟她在一起, 你知道發(fā)生了什么事吧! 大家心照不宣. )   但很多人講得太習(xí)慣之后就變成一句口頭禪了.
 
5. All right, I got to go.
好吧! 我必須走了.

All right 的意思大概沒有人不知道的吧! 但是它有一種口語上的用法不知道各位知不知道, 就是當(dāng)你要結(jié)束一段對(duì)話時(shí), 就可以說 All right 來結(jié)束它. 例如你問別人一個(gè)問題, 別人也回答你了, 這時(shí)你讓怎么接話? 我想很多人只會(huì)說, "Thanks." 其實(shí)比較口語的講法應(yīng)該是, "All right, thanks." 有點(diǎn)像是中文里, "好吧, 就這樣吧!" 的味道. 同理, 當(dāng)你講電話講到不想講了, 就可以說, "All right, I have to hit a shower." (好吧, 我必須去洗澡了.) 或是兩人會(huì)面結(jié)束要說再見前, 就可以說, "All right, I got to go."
 
6. Did you see her new car? It was so cool!
你看到她的新車了嗎? 真是好酷啊.

老美最喜歡用來稱贊別人的形容詞有二個(gè), 一個(gè)就是 cool, 另一個(gè)是 awesome.  這兩個(gè)字相信很多人都不陌生. 不過要怎么念才會(huì)聽來比較有美國味呢? 我注意到當(dāng)老美在念 so cool 這兩個(gè)字時(shí), so 要特別拉得長(zhǎng)長(zhǎng)的, 聽起來有點(diǎn)像是, "It was soooooo cool." 這樣子就沒錯(cuò)了! 至于 awesome 則比較沒什么特別之處, 不過一般人習(xí)慣就只說 "Awesome." 一個(gè)字, 而比較不會(huì)說, "It's awesome."
 
7. Good job! Buddy.
老兄, 干得好.

只要你跟別人一起作事, good job 這個(gè)字決跑不掉.   例如兩人一起討論功課, 別人先解出來了, 你就可以說, "Good job." 或是  "Nice job." 來鼓勵(lì)別人. 這句話原來應(yīng)該是, "You've done a good job.' 只不過很少老美會(huì)說那么長(zhǎng)的一串句子.

另外當(dāng)別人有什么精采的演出時(shí), 例如打棒球時(shí)有人揮出了一支全壘打, 這時(shí)候你可以說 "Good job!" 或是 "Nice play!" 只不過 "Nice play!" 多半指別人的演出很精采, 有些情況像是討論功課, 你就不會(huì)說, "Nice play!" 了.
 
8. Exactly.  That's what I'm talking about.
一點(diǎn)也沒錯(cuò), 我就是這個(gè)意思.

要附合別人講的一句話, 老美最常用的有幾個(gè)字, 例如像是 "Exactly!", "Definitely!" (一點(diǎn)也沒錯(cuò)!) "Absolutely!" (無庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparantly!" (很明顯的) 使用的時(shí)機(jī)就是在別人說了一句肯定句時(shí), 你就可以接這些字眼.   舉個(gè)親身的例子吧! 那天我去吃晚飯回來遇到我的一個(gè)好朋友, 我就跟她說, "I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個(gè)熱狗三明治當(dāng)晚餐.) 結(jié)果她一直笑一直笑, 說, "Apparently, you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了) 天啊! 原來小笨霖吃完東西忘了擦嘴 , 這下子貽笑大方了!

特別注意的是, 以上所介紹的 exactly, absolutely, obviously 和 apparently 都是放在句首, 而且是附和對(duì)方的肯定句.  要是對(duì)方問你, "Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時(shí)候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話, 不然聽來會(huì)很奇怪的.
 
9. Guess what? He is going to publish a book.
你知道嗎? 他要出書了.

當(dāng)老美要敘述一件會(huì)令人感到驚訝的事情時(shí), 他們習(xí)慣在句首加上, "Guess what?" 或是 "You know what?" 來增強(qiáng)自己的語氣.   當(dāng)然, "Guess what?" 從字面上來看是猜猜看發(fā)生了什么事的意思, 但實(shí)際上人家絕不是要你去猜發(fā)生了什么事, 只要想要給聽者一個(gè)驚喜.  這就如同中文里, "你知道嗎?" 是一樣的, 當(dāng)然你還沒說別人怎么會(huì)知道呢? 所以這種用法純粹是加強(qiáng)語氣用. 例如你剛找到一份工作, 你就可以說, "Guess what? I got a job offer."

如果你有意賣個(gè)關(guān)子, 則你可以只說, "Guess what?" (猜猜發(fā)生了什么事.) 那別人一定不知道你葫蘆里賣的是什么藥.  他就會(huì)回答, "What?" (ps.語氣要下沉), 這時(shí)候你再把你發(fā)生的事告訴人家. 
 
10. Whatever!
隨便.

Whatever 在口語上的意思就是 "隨便, 無所謂" 例如別人問你, "Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?) 要是你并沒有什么特別嗜好的話, 就可以說, "Whatever!" 不過這句話使用上要小心, 因?yàn)橛幸淮挝胰ニ偈车挈c(diǎn)餐, 店員問我要什么附餐 (side dishes)? 我答, "Whatever." 他就楞在那里不知如何是好.  其實(shí)自己后來想想也蠻好笑的, 真的難為了這位可憐的店員? 他怎么會(huì)知道我喜歡吃什么? 如果你這時(shí)要強(qiáng)調(diào)真的什么都可以的話, 還可以用一個(gè)字, "Whatsoever." 來表示你真的無所謂.  但請(qǐng)不要說成 "I don't care." 這樣子聽來是很不禮貌的.

有時(shí)候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思. 例如老美會(huì)說, "I totally have no idea how to file my tax return, whatever." (我完全不知道該怎么報(bào)稅,   唉, 隨便啦.) 最后那個(gè) whatever 是老美在講話時(shí)很喜歡加的, 就是隨便, 反正我也不擔(dān)心的意思.)
 

注1: I was just like 這樣的講法只流行在比較年輕的一代.用法源自于1982年流行的Valspeak.Valspeak 是那時(shí)住在加州 San Fernado(Valley) [許多演藝娛樂圈名人所住的高級(jí)住宅區(qū)]一帶的一群青少年在肯定或否定他人的話中夾雜的無意義的字眼[filter words],像er, fer sure, awesome, mega, tubular, grody, gross, gnarly,及用的最多的 like 和 totally (見Twentieth Century Words by John Ayto)

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.327 second(s), 1084 queries, Memory 4.24 M