241. The change in pressure can be recorded by means of a pen arm on a rotating drum.
氣壓變化可以借助在轉(zhuǎn)動(dòng)的鐘筒上移動(dòng)的筆記錄下來。
242. Heat may be measured in terms of any unit that can be used to measure energy, such as the joule or the kilowatt-hour.
熱可以采用任何可以測(cè)定能量的單位,例如焦耳或千瓦小時(shí)。
243. Only in terms of the scheme have these results been obtained.
正是采用了這些方法才取得這些成果。
244. In some countries air temperature is given in degrees of Fahrenheit.
在某些國家氣溫以華氏溫標(biāo)給出。
245. Relative humidity is expressed as percentage.
相對(duì)濕度采用百分?jǐn)?shù)表示。
246. Tides can be resolved mathematically into several components and each treated separately.
潮可以用數(shù)學(xué)方法分解成幾個(gè)分量,而每一分量均可單獨(dú)處理。
247. Attempt is made to solve the problem (in) another way.
嘗試用另一種方法來解決這道題。
248. The features are only marginally significant at 95% level on a statistical basis.
這些特征在95%水平時(shí)剛好在統(tǒng)計(jì)上是顯著的。
249. Water enters air via evaporation.
水通過蒸發(fā)進(jìn)入空氣。
250. Topographically, we may consider the coastal plain to be a terrestrial analog of the continental shelf.
從地形角度講我們可以把沿岸平原看成是大陸架在陸上的類似構(gòu)造。
251. On the technical side, telegraph lines are hard to maintain.
從技術(shù)角度來說電報(bào)線路難以維修。
252. In a sense the atmosphere bears resemblance to an ocean.
在某種意義上說大氣和海洋相似。
253. Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter.
通過這種途徑,使高緯地區(qū)不能變得越來越冷,而低緯地區(qū)不能變得越來越熱。
254. Not only must the absolute value of the parameter in question be considered, but also the method of test whereby this value is to be established.
不但必須考慮所討論的參數(shù)的絕對(duì)值,而且還要考慮檢驗(yàn)方法,通過它以確定此值是否成立。255. In the subsequent experiments precision instruments were employed whereby good results were acquired.
在后來的幾次實(shí)驗(yàn)中使用了精密的儀器,通過使用它們而取得了良好的結(jié)果。
256. So far, there is no evidence that the experiment could be conducted any otherwise than is described here.
到目前為止,尚無證據(jù)可說明除這里給出的方法外還有別的任何方法可以完成這一實(shí)驗(yàn)。
257. A single satellite can view a large part of the earth’s surface at least once daily, and hence observations can be made of areas that are otherwise inaccessible.
一顆衛(wèi)星可至少每天一次掃視地球很大的一部分,因此可對(duì)其它方法無法觀測(cè)到的地區(qū)進(jìn)行觀測(cè)。
258. Water vapor accounts for about 4% by volume in moist areas.
在氣候潮濕地區(qū),水汽按體積占(空氣體積)4%左右。
259. The hard rain lasted roughly half an hour without break.
那場(chǎng)暴雨持續(xù)約半小時(shí)而未有間歇。
260. The data are employed in combination with cloud maps.
這些資料與云圖結(jié)合一起使用。
261. In a high, the usually gentle winds circulate clockwise around the center of the Northern Hemisphere.
在北半球高壓中,常見的和風(fēng)圍繞中心順時(shí)針地吹。
262. Such waves occur most frequently at stormy latitudes, where the storms tend to come in groups traveling in the same direction, with only short periods separating them.
這樣的波浪在風(fēng)暴生成的緯度帶出現(xiàn)極為頻繁。在那里風(fēng)暴常常是成群出現(xiàn)的,它們沿著同一方向運(yùn)動(dòng),彼此間相隔時(shí)間很短暫。
263. The tube is placed open end in a cistern partially filled with mercury.
管子以開口一端插入部分裝有水銀的槽內(nèi)。
264. The results of the six cases will be presented in chronological order.
上述六種場(chǎng)合的結(jié)果將按時(shí)間順序給出。
265. Data are collected on a continuous and long-term basis.
資料是持續(xù)地長期收集的。
266. These facilities can have weather maps analyzed in place of a forecaster.
這些設(shè)備可代替預(yù)報(bào)員把天氣圖分析出來。
267. These new facilities will take the place of the old ones.
這些新設(shè)備將代替那些舊的。
268. The scheme was designed after the manner of Smith (1976).
此方案是仿照Smith(1976)的思路設(shè)計(jì)的。
269. Materials are classified as magnetic or nonmagnetic on the basis of whether or not a force on the substance owing to the presence of a magnetic field.
根據(jù)由于磁場(chǎng)存在時(shí)是否有一個(gè)力對(duì)物體發(fā)生作用而把材料劃分為磁性材料和非磁性材料。
270. Next, we shall introduce the parameter B, following Kuo (1974), such that R and M may be expressed by the relations.
其次按照Kuo(1974)的方法我們引入?yún)?shù)b,以便R和M能用以下關(guān)系來表示。
271.By international agreement pressure is now expressed in hPa’s.
根據(jù)國際協(xié)議,氣壓現(xiàn)在用百帕為單位表示。
272. In other words, the frequencies of those waves should be constant in time and space a priori.
換句話說,那些波的頻率根據(jù)推斷在時(shí)空上是常定的。
273. Materials are partitioned into magnetic and nonmagnetic substance accordingly as they are likely to be affected by a force present in a magnetic field.
274. The vertical velocity changes as a function of time and height above ground for the deep warm cloud.
在深厚暖云中,垂直速度隨時(shí)間和高度而變化。
275. The measurements were collected the way you did.
這些觀測(cè)資料是按你曾進(jìn)行的方式收集的。
276. We shall follow the procedure for experiments as the book instructs.
我們將象此書所示,遵照規(guī)定步驟進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
277. But if the disturbance affects a large area, as a great earthquake can, the resulting seismic sea waves nay behave as if they had been generated along a line rather than at a point.
但是,如果擾動(dòng)影響的地區(qū)很大,象強(qiáng)烈地震所能做到的,那末所產(chǎn)生的地震海浪運(yùn)動(dòng)好象沿直線產(chǎn)生而不是在一點(diǎn)產(chǎn)生。
278. If the disturbance, such as an explosion, affects only a small area, the waves will move away from that point, much as the waves move away from our pebble.
如果某種擾動(dòng)(如爆炸)只影響一個(gè)小的地區(qū),則波浪離開該點(diǎn)(擾動(dòng)源)非常象水波離開石子入水處。
279. Just as linear momentum is the product of mass and velocity, so the angular momentum of a body is defined as the product of its moment of inertia and its angular velocity.
正如線性動(dòng)量是質(zhì)量和速度乘積一樣,物體角動(dòng)量也定義為其慣性矩和角速度的乘積。
280. Just as water will run downhill, so heat, if left to itself, flows down the temperature ‘hill’ (gradients).
就象水總是流下山一樣,熱(若聽其自然)也是沿“熱坡而下”。
281. For efficiency the shape of the roof should be designed in such a way that it provides as large an evaporation area as possible.
從效率考慮,屋頂形狀應(yīng)這樣來設(shè)計(jì),即它可提供盡可能大的蒸發(fā)面積。
282. The moon revolves around the earth in such a manner that it always faces the latter with the same side.
月球圍繞地球運(yùn)動(dòng)的方式是這樣的,即它始終以同一面朝著地球。
283. If a torque is applied to the disk in such a fashion that the axis of the torque is the same as that of rotation of the disk, the direction of the former will be parallel to AB.
如果力矩是這樣地作用于一圓盤上,即力矩的軸與圓盤的旋轉(zhuǎn)軸方向一致,則力矩的方向與AB線平行。
284. In motions of rotation angular momentum appears in much the same way as linear momentum appears in motion of translation.
在旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)中的角動(dòng)量產(chǎn)生的方式與平移運(yùn)動(dòng)中的線動(dòng)量的產(chǎn)生是基本相似的。
285. Each marginal sea, or bay, is affected by the tide in much the same way as the Atlantic is affected by the wave from the Antarctic.
每一邊緣海即海灣都受到潮水的影響,其發(fā)生類似于大西洋受到來自南冰洋的波浪影響一樣。
286. Radar sets generally employ large antennas to produce narrow beams in much the same way as a search-light reflector.
通常雷達(dá)采用大型天線以產(chǎn)生狹窄波束,其方法基本上與探照燈反射鏡相似。
287. Light behave as if it were made of particles.
光的行為好象它是由粒子組成的。
288. Over the last few decades it has been a common practice to view the atmosphere from a zonally averaged perspective.
在過去的幾十年中,從緯向平均的角度來研究大氣是通常的做法。
289. Using geometry, we shall be able to find out the resultant force.
采用幾何方法,我們就能求出其合力。
290. Since Newton’s time, mathematicians and physicist have investigated the tides by considering the response of the oceans to the tide-generating forces.
從牛頓時(shí)代以來,數(shù)學(xué)家和物理學(xué)家們就一直通過考慮海洋對(duì)引潮力的響應(yīng)來研究海潮現(xiàn)象。
291 With the temperature unchanged, the air is made to reach condensation by adding water.
在溫度不變時(shí),通過加入水汽而使空氣達(dá)到飽和。
292. Above the critical temperature and under high pressure the vapor may become as dens and as incompressible as the liquid at lower temperature.
在臨界溫度以上和高壓下,蒸汽密度可能變得象在低溫下液體那樣稠密且不可壓縮。
293. Winds are just as likely to be gusty at sea as on land, and just as likely to change direction as not.
海上的風(fēng)完全可能象陸上的風(fēng)一樣具有陣性,且它在兩地改變方向同樣頻繁。
294. At the summit of high mountains it is not so warm as one height think though it is nearer to the sun.
在高山頂上并不象有人認(rèn)為的那樣溫暖,雖然離太陽更近了。
295. With the advance of science and technology, some scientific problems become less complicated than they were thought.
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,有些科學(xué)問題變得不象它從前所認(rèn)為的那么復(fù)雜了。
296. A body of low temperature radiates energy less rapidly than the one at higher temperature.
低溫物體不象溫度較高的物體那么快地輻射出能量。
297. These results are as accurate as could be obtained by the scheme developed by Yanai (1979).
這些結(jié)果與用Yanai(1979)的方案得出的結(jié)果一樣精確。
298. All of these scores are higher than could be obtained by predicting temperatures of the previous to persist unchanged.
所有這些(預(yù)報(bào))評(píng)分均比通過預(yù)報(bào)前期溫度將持續(xù)不變所得的評(píng)分要高。
299. Indoor relative humidity has a low value in cold weather and is than a better measure of the drying effect on skin than is outdoor relative humidity.
冬季室內(nèi)相對(duì)濕度值很低,所以它在量度(濕度)對(duì)皮膚的致干效應(yīng)方面比室外相對(duì)濕度更好些。
300. (Much of this is visible light, so that we are well aware of it.) Less obvious but just as real, is the infrared radiation emitted by the surface, and by the air.
(其中大部分是可見光,所以我們很清楚地感覺到它。)由地面及空氣發(fā)射的紅外輻射雖不如它明顯,然而卻同它(可見光)一樣實(shí)際存在著。
301. The body travels in an ellipse, the fixed point being at on focus. The speed is greatest when body is near the focus, less when it is farther away.
物體沿著固定點(diǎn)在一個(gè)焦點(diǎn)上的橢圓軌道運(yùn)動(dòng)。當(dāng)運(yùn)動(dòng)物體靠近這一焦點(diǎn)時(shí)其速度最大,而當(dāng)它遠(yuǎn)離時(shí)則速度變小。
302. The higher the temperature is, the more water could be held in the air.
溫度越高,空氣中可以包含的水汽也越多。
303. The more mixing that occurs in the estuary, the greater is the landward flow in the subsurface layer.
在河口灣出現(xiàn)的混合越強(qiáng)烈,次表層向陸地方向的流量就越大。
304. The nearer the air above the water approaches saturation, the less rapid will be the net loss from water.
水面的空氣越接近飽和,水面上水的凈損失(速率)將越慢。
305. Other things being equal, evaporation is the faster, the greater is the wind.
在其它條件相同時(shí),飛速越大蒸發(fā)越快。
306. The horizontal width of the condensate falling from the convective cells was much less than the width of the observed mesoscale downdraft (60 km compared to 150 km).
從對(duì)流單體降落的冷凝物的水平寬度比觀測(cè)到的做尺度下沉氣流的寬度小得多(前者60公里而后者150公里)。
307. Furthermore, the scattering is negligible with respect to absorption, eliminating ‘multiple-scattering’ problem.
此外,散射同吸收相比微不足道,從而消除了“多次散射”問題。
308. Peak updraft strength is slightly enhanced with hodograph curvature, 29.0 m/s in B versus 26.1 in C.
山頂上升氣流強(qiáng)度隨速矢端跡曲率加大而稍有加強(qiáng),在(圖上)B點(diǎn)是每秒29米,C點(diǎn)是每秒26.1米。
309. For adds and subtracts, the average number of cycles required is two, versus about 12 to 15 for the previous type. This is almost a 75% reduction in execution time: 120 ns versus 400 ns.
對(duì)于加減法運(yùn)算所需循環(huán)的平均數(shù)是2,而舊型號(hào)機(jī)卻需12—15。在執(zhí)行時(shí)間上減少約75%,即現(xiàn)在用130納秒,從前用400納秒。
310. Remarkable yield difference was found between the two experimental plots with row spacing of 30 versus 60 cm, the former giving 30% higher crop.
這兩塊行距為30公分和60公分的實(shí)驗(yàn)地中產(chǎn)量有顯著差異,前者高出30%。
311. It was found that a slightly colder threshold for seeding effect to occur for silver iodide than for dry ice (-5 to -10℃ for silver iodide versus -3 to -4℃ for dry ice).
實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),碘化銀產(chǎn)生播撒效果的臨界溫度比干冰略低(碘化銀為-5℃到-10℃,而干冰為-3℃到-4℃)。
312 Accordingly, the end for multiple regression as against linear regression appeared quite reasonable.
因此,同線性回歸相比,這種對(duì)多元回歸的需要看來是頗有道理的。
313. As regards fidelity the result bears comparison to that of Wood (1982).
就精確度而言,這一結(jié)果比得上Wood(1982)的結(jié)果。
314. In comparison, the scheme seems superior to the one reported in this paper.
通過比較,該方案似乎比本文所載的要好些。
315. Among these forces is the neglect of vertical forces, which is not too serious because they are quite small compared with the earth’s gravitational attraction.
在這些力中,垂直力受到忽視,但因?yàn)樗鼈兣c地球的重力相比微不足道,所以這不是一個(gè)十分嚴(yán)重的問題。
316. The sun’s position relative to the earth’s equator also changes, from 23.5o north to 23.5o south of the equator (but it requires a full year to make a complete cycle),in contrast to the monthly changes of the moon’s position from 28.5o north to 28.5o south.
與月亮每月位置從北緯23.5o到南緯23.5o的變化相比,太陽相對(duì)于地球赤道的位置也是變化的,從北緯28.5o變化到南緯28.5o之間(但這一變化周期需要整整一年)。
317. (It takes about 365 days for the earth to make a complete revolution around the sun.) In contrast, the moon takes 29 days or so to make a complete cycle around the earth.
(地球繞太陽公轉(zhuǎn)一周約365天),對(duì)比起來,月球約用29天左右繞地球一周。
318. The atmosphere pressure gradient is an inverse measure of the spacing of the isobars on a weather map.
氣壓梯度與天氣圖上等壓線的間隔大小成反比。
319. When a wave travels uniformly in all directions from a small source, the intensity varies inversely as the square of the distance.
當(dāng)波從小擾動(dòng)源向各個(gè)方向均勻傳播時(shí),其強(qiáng)度的變化與距離的平方成反比。
320. At a given location, however, the strength of the tidal current is generally proportional to the relative tidal range for that day.
然而,在一定的地點(diǎn),潮流強(qiáng)度一般與那一天的相對(duì)潮差成正比。