食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“撐場面”用英語怎么說?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-04-12  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:“撐場面”用英語怎么說?
 有一些家庭,在操辦一些超過實際經(jīng)濟能力的家族事宜時(像請客吃飯、做好事)總是會喜歡“撐場面”。

“撐場面”就是指制造或維持表面的排場,也可以說“撐門面”。

老一輩人不知道為何對面子情有獨鐘,俗話說“人爭一口氣,佛爭一炷香”,但是“死要面子活受罪”也是非常有道理的。

那么你知道“撐場面”的英語要怎么說嗎?

撐場面可以用英文俗語keep up appearances來表示,意思是“假裝過得比你實際上更快樂、富有等等”。

例:They were very unhappily married but kept up appearances for the sake of their children.

他們的婚姻并不幸福,但為了子女而裝作一切正常。

例:It was an ordinary vase, but to keep up appearances, she said it was a family heirloom.

它本來是一個普通花瓶,為了裝門面,她卻說它是一件傳家寶。

 

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.127 second(s), 18 queries, Memory 0.9 M