食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“去醫(yī)院”說“go to hospital”居然是中式英文!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-02-11  來源:必克英語  作者:foodtrans
核心提示:生病了要不要go to hospital?其實英文hospital并不能隨口說,原因是這樣的...為什么go to hospital是中式英文?首先告訴你,這句
 生病了要不要go to hospital?其實英文hospital并不能隨口說,原因是這樣的...
 
 
 
為什么go to hospital是中式英文?
 
首先告訴你,這句話語法沒問題,說它是中式英文,更多是由于文化差異。我們喜歡說去醫(yī)院,而大多數英語國家的人會說看醫(yī)生,在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
 
 
 
更常用的表達
 
I need to go to the doctor.
 
我要去看醫(yī)生。
 
I have a doctor's appointment
 
我和醫(yī)生預約好了。
 
I'd like to see a doctor.
 
我想去看醫(yī)生。
 
You'd better go and see a doctor right away.
 
你最好去找醫(yī)生看看吧。
 
 
 
什么情況說hospital?
 
hospital在英文里指的是綜合大醫(yī)院,并且有住院的意思。所以當你說你要go to hospital的時候,外國人會認為你病的很嚴重,并且到了要住院的程度,非常容易產生誤會。
 
I ended up in hospital with facial injuries.
 
我落得個面部受傷,進了醫(yī)院。
 
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
 
醫(yī)生會讓她再住至少一個星期的院。
 
 
 
身體不舒服,不是uncomfortable!
 
請病假的時候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.那距離老板開除你就不遠了。我們都知道舒服是comfortable,表示身體不舒服,可不能說uncomfortable。
 
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
 
I felt him watching me uncomfortably.
 
我感到他在難為情地望著我。
 
 
 
身體不舒服該怎么說?
 
看了前面你應該知道,如果和老板說,你uncomfortable,老板會認為,你在公司待得不自在。為了避免誤會,你可以這樣說:
 
not feeling good身體感覺不太好
 
fall ill感覺要生病
 
fall sick身體難受
 
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
 
我感覺很糟,是因為在醫(yī)院待太長時間了。
 
(來源:必克英語)
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 2.596 second(s), 623 queries, Memory 2.48 M