英語(yǔ)是屈折語(yǔ),英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,或者至多是幾個(gè)動(dòng)詞并列作謂語(yǔ)。大量原來(lái)應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念除了用非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)外,必須借助于動(dòng)詞以外的詞類,其中主要是名詞和介詞,以及形容詞和副詞,名詞和形容詞等可以由動(dòng)詞派生或轉(zhuǎn)化而來(lái)。這種使用優(yōu)勢(shì)不僅降低了動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動(dòng)詞所表達(dá)的意義,產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,這就使得英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”傾向。
與此相反,漢語(yǔ)不是屈折語(yǔ),漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化的約束。在使用中,由于對(duì)動(dòng)詞的約束不像英語(yǔ)那樣死板,沒(méi)有英語(yǔ)那樣多時(shí)態(tài),人稱的變化,所以我們使用起來(lái)十分靈活,方便。漢語(yǔ)同時(shí)也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,原形動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的各種成分,可以在句中多次連用,甚至重復(fù),重疊,合成并用,這無(wú)疑會(huì)使?jié)h語(yǔ)動(dòng)態(tài)意味更濃。因此漢語(yǔ)除了部分句子沒(méi)有動(dòng)詞以外。大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì)必然使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)呈“動(dòng)態(tài)”傾向。
1、英語(yǔ)的靜態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對(duì)策
上面提到英語(yǔ)多用名詞,介詞,以及形容詞等其他詞類,結(jié)構(gòu)表動(dòng)態(tài)意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)化靜為動(dòng),化虛為實(shí),化抽象為具體以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)。
上面提到英語(yǔ)多用名詞,介詞,以及形容詞等其他詞類,結(jié)構(gòu)表動(dòng)態(tài)意義,因而句子顯得虛,靜和抽象。在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)化靜為動(dòng),化虛為實(shí),化抽象為具體以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)。
1.1英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)中名詞的大量使用與之相隨的是介詞(尤其of)也必然增多,名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)。介詞是英語(yǔ)特有的常用詞匯,有人甚至稱英語(yǔ)是“介詞的與語(yǔ)言”英語(yǔ)常用介詞短語(yǔ)取代動(dòng)詞短語(yǔ),以“靜”代“動(dòng)”。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,使得英語(yǔ)靜態(tài)傾向更為顯著。例如:
(1)The people are with him.
人民擁護(hù)他。
(2)He came to me with a smile.
他帶著微笑向我走來(lái)。
1.2英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)中很多名詞都是從動(dòng)詞變化而來(lái)具有動(dòng)態(tài)的意義,其形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單。因此名詞化(nominalization)成為英語(yǔ)使用中的普遍現(xiàn)象。即所謂的名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞,所以,英譯漢時(shí)常需要把英語(yǔ)名詞,特別是抽象名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:
(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.
他既不抽煙也不喝酒。
(2)Vietnamese war is a drain on American resource.
越南戰(zhàn)爭(zhēng)不斷地消耗美國(guó)的資源。
1.3形容詞副詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞
英語(yǔ)常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)詞的意義。如:doubt——doubtful. Support——supportive英語(yǔ)里表示心理和生理感覺(jué)的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意義。例如:
(1)I am doubtful whether she is still alive.
我懷疑她是否還活著。
英語(yǔ)中大量的副詞在英譯漢時(shí)常可直接譯成動(dòng)詞如:up, down, in, out等。
(2)I'm afraid he is out, but he'll be in soon.
恐怕他出去了,但是他很快會(huì)回來(lái)。
1.4動(dòng)詞的弱化與虛化
英語(yǔ)里最常用的動(dòng)詞正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞—to be其多種形式must be , may be , should have been等都缺乏動(dòng)態(tài)感,再加上“it”和“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。除be之外, have , become, feel等也是常見(jiàn)弱式動(dòng)詞。
There was a tropical storm off the east coast of Florida.
一場(chǎng)熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。
2、漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對(duì)策
在漢譯英時(shí),也應(yīng)適當(dāng)考慮英語(yǔ)的“靜態(tài)”傾向與漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”傾向,除謂語(yǔ)動(dòng)詞外把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞紛紛轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)中的多種靜態(tài)結(jié)構(gòu),化動(dòng)為靜,化實(shí)為虛,化具體為抽象,從而弱化其中動(dòng)詞過(guò)多,分句太多,形式零散的傾向。
2.1單動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的翻譯
漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,介詞,或形容詞,副詞等。
(1)他謀殺了他老板。
He is the murderer of his boss.
(2)他在工作。
He is at work.
2.2多動(dòng)詞漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的翻譯
漢語(yǔ)注重“動(dòng)態(tài)”描寫(xiě),總體修辭效果呈“動(dòng)態(tài)”。一個(gè)句子中往往涌現(xiàn)大量的動(dòng)詞,一個(gè)句子可以連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞做謂語(yǔ)。動(dòng)詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),這也是所謂的“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組包括連動(dòng)式詞組兼語(yǔ)式詞組,無(wú)須改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。 而英語(yǔ)句子中,如上述分析中,只能有一個(gè)定式動(dòng)詞,更多的是使用名詞,介詞,形容詞,非限定動(dòng)詞,這些體現(xiàn)英語(yǔ)“靜態(tài)”特色的詞匯和句法方式。
2.2.1漢語(yǔ)動(dòng)詞的省略
(1)服下藥很快見(jiàn)效了。
The medicine soon took effect.
(2)非本單位人不得入內(nèi)。
Staff only.
2.2.2漢語(yǔ)動(dòng)詞向其他詞性轉(zhuǎn)換
在確定中心謂語(yǔ)動(dòng)詞后,可將其他動(dòng)詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成名詞,介詞,副詞等。
(1)他睡了一覺(jué),覺(jué)得精神了。
He felt refreshed after his sleep.
(2)他回家去取鑰匙。
He went home for the key.
2.2.3漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成非限定結(jié)構(gòu)或獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)限定形式和非限定形式之分。在漢譯英時(shí),在確定中心謂語(yǔ)動(dòng)詞后再將其他動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為非限定動(dòng)詞,包括不定式,-ing分詞,-ed分詞,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。
(1)坐火車到那要花30個(gè)小時(shí)。
It takes thirty hours to get there by train.
(2)他們修建了一條通往山里的路。
They built a highway leading into the mountains.
英語(yǔ)的“靜態(tài)”特征并不代表當(dāng)用動(dòng)詞時(shí)而棄之,尤其在文學(xué)作品中,英語(yǔ)動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率高于科技,法律,政治等文體中出現(xiàn)的頻率,因而,特別是在連動(dòng)式結(jié)構(gòu)中,譯者需要從漢語(yǔ)各動(dòng)詞的時(shí)間,邏輯排列順序中斷定它們之間的關(guān)系。看原文中的動(dòng)詞是否都該是英譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,若都是,則應(yīng)譯為并列謂語(yǔ)。如:
我進(jìn)了火車站,買(mǎi)了車票,走進(jìn)了候車室。
I went to the railway station, brought a ticket and walked into the waiting-room.