食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

英語(yǔ)文化陷阱

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2005-06-29  來源:食品論壇 bubble 提供

1.You have matches 3n2
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴!彼⒖虝(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。 I
事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。” "{!f&c
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) O
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  /h*
2.Turn the table \}A
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。 op2
我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說著"感謝上帝,感謝上帝",她還補(bǔ)充了一句"He turned the table"。 R
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說:"不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。" fVtw,4
結(jié)果,越說誰也聽不懂誰?粗夷且荒槻豢斓谋砬,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無關(guān)。GPZ
再說遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個(gè)短語(yǔ)也和"桌子'沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. K6
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) 5yPCFw
turn the tables on/upon sb."ji
除了“主客易地; 扭轉(zhuǎn)形勢(shì); 轉(zhuǎn)敗為勝”外,還有“(與某人)互換座次 ”的意思9
3. Wearing two hats XzM
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。 #jSY
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。 [
原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt WE9{`
一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽! ":.,
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。 k!
原來剛才Allen 是說他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。 TID]=
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) XC
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  :B
5.You are in for a treat! r6h!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !" #wv/yv
我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !" tt+_pj
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) F=
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  F=,4?M
6. 筷子刀叉 ;?
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。 V7~e
中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說是“對(duì)賜人五指之神的侮辱! 6z=
筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”?暌敉欤蛔《,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧? 605!
(摘自《聯(lián)合早報(bào)》) nO n
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  Vi
7. Skeleton in the closet _?]
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? Y%TkTL
他說的“skeleton in the closet”(英國(guó)人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語(yǔ)用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。) nw~:`
(摘自《聯(lián)合早報(bào)》) (NEC里有這一課的對(duì)吧呵呵)E-S_(
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  oYw%0
8. Skin off one's nose &p
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。 vh
第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說: "No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是"葉公好龍"吧。 EK<fhH
回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問一下罷了。 =+
注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teethX8"
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)OA?617
9. Small beer u
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大?其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)” gq^aB
比喻用法中說的small beer,指規(guī);蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。 !1
口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald. MVC

10. Spaghetti 02M
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  knG
朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。 a6
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料, 很快就風(fēng)行全國(guó)。不過那時(shí)沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。 G3`
Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。 ;
(摘自《聯(lián)合早報(bào)》) P
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  g
hongkong補(bǔ)充: o
再來一客意粉PV
Spaghetti codes = 寫得很難看得懂、因此很難維護(hù)的程式碼,通常是指用了goto等迴轉(zhuǎn)指令的非結(jié)構(gòu)性編寫法的程式碼. Mi
Spaghetti program = 含spaghetti codes/寫得亂七八糟的程式C
Spaghetti squash = 魚翅瓜2bF
(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)dS&
Spaghetti western = 在意大利(或西班牙)拍攝的低成本美國(guó)西部牛仔電影z(L
(因?yàn)镮talian 愛吃spaghetti 之故嘛. 日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們?yōu)樘}蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設(shè)計(jì),香港人會(huì)說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)i~85d
Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”) J,)|
spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面Y{:152
spaghetti junction 復(fù)式的公路交叉口Pz
11. Speaking of the devil I-4/'r
幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說"今天好象沒見到Wayne",另一個(gè)接著說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了"。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個(gè)人樂了起來。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。 -E3%7&
原來"speaking of the devil"是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?奸雄"的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。 ~v=[aH
Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到h0!&.h
與這句相參照:To mention the wolf's name is to see the same.6
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  oNq1"
12. Stolen from ... dealer ;l
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!" WH/>
我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:"先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來得一樣。" kz3jt
這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?4J.P=~
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) T8
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  t/1
13. Sweet tooth CWr{L7
我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。 ,zB
很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

14. The Hong Kong dog Tg|<`
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” n>B2[\
聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?” y
老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。 ^?DMc
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) |+
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  Fl
"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國(guó)家對(duì)亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認(rèn)識(shí)的地名)F
說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因?yàn)檫Bnative speakers 也不是每個(gè)都聽過.X8`T
"Traveller's diarrhoea"還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國(guó)家的地名:sm&hsy
"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea." P
:`Vz
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  >
15. Throw the book at Somebody E r
和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。 G%*T
先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。 V~
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》) SpZ&`i
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  p(D)W
16. Tighten your belt Sq\
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個(gè)周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt." %u
后來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?” 1ZP;
不會(huì)啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, "tighten my belt" 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts." a

17. Whipping boyIzvY{
大家可能對(duì) “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對(duì) “whipping boy ”可能并不熟悉,實(shí)際上二者的意思非常接近。 3Xw9J
Whipping boy 的比喻義就是“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”。這個(gè)短語(yǔ)在實(shí)際中用途頗多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《時(shí)代周刊》); <
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'" w&Fg
(摘自1999年《華盛頓郵報(bào)》). ;
不過追溯這個(gè)短語(yǔ)的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯(cuò)了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國(guó)封建社會(huì)的王孫公子的伴讀書童非常相似。S
不過,并不是任何人都可以當(dāng)whipping boy的,只有那些本來社會(huì)地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。 -?t
17世紀(jì),whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時(shí)間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個(gè)意思已經(jīng)沒有人在用了。而其作為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀(jì)開始被廣泛使用。 =
轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng)gNN`Xm
18. With bells on T]BN
周末準(zhǔn)備開個(gè)Party,給朋友們發(fā)了請(qǐng)柬,收到的回信大都寫著:"I would be there with bells on." 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個(gè)鈴鐺(bell)。 88"^w4
With bells on 最普通的用法是用于非正式場(chǎng)合,意思是渴望做某事,準(zhǔn)備玩?zhèn)痛快(early; ready to enjoy oneself)。 MI9)zz
如果請(qǐng)柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場(chǎng)合(通常是聚會(huì))的到來,同時(shí)還要為活動(dòng)助興,貢獻(xiàn)自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。 k6'.<
With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說已經(jīng)成為社會(huì)禮儀用法的一部分,并被廣泛應(yīng)用于回復(fù)喜慶活動(dòng)的邀請(qǐng)。使用這個(gè)短語(yǔ)意在向主人保證被應(yīng)邀人屆時(shí)肯定會(huì)到場(chǎng)并確信活動(dòng)會(huì)搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會(huì)加上一句"I will be there"或者"I would be there"。 zv)[N
如果你是被邀請(qǐng)去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復(fù)語(yǔ);如果你收到哈佛大學(xué)的錄取通知書,你也千萬別回復(fù)他們"I will be there in September with bells on", 否則,一切都要被你給攪渾了。 Dt[]Gi
當(dāng)然了,這個(gè)句子并不是永遠(yuǎn)都是由七個(gè)單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個(gè)句子時(shí),就把短語(yǔ)最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。 ?1*Uz
人們大多認(rèn)為這個(gè)短語(yǔ)的起源和喜慶活動(dòng)中使用鈴鐺有關(guān)系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營(yíng)造節(jié)日氣氛)。也有人認(rèn)為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個(gè)個(gè)像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關(guān)系。 /9$!
轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯網(wǎng)3w Dpb
19. Sleep tight jFyd}
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對(duì)她說:"Sleep tight"的時(shí)候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?" tg#d"
其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。 LU(Xp
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個(gè)短語(yǔ)的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯(cuò)的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。 ;q
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時(shí)才會(huì)睡得舒服。 X^Z
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國(guó)花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep." nQ2
有一段民間兒童詩(shī)歌,其中tight的意思就是soundly。詩(shī)歌創(chuàng)作的具體時(shí)間無從考證,不過詩(shī)歌最后兩行明顯透露著維多利亞時(shí)代的文風(fēng)。 Ow5Fi
Good night, sleep tight, b|!P'%
Wake up bright fqnOex
In the morning light C
To do what's right jj.(
With all your might. 0
大多數(shù)美國(guó)兒童可能對(duì)下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite." Ix
©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  ivRiX=
20. Shoestring C,,E
Shoestring(鞋帶),如果有人對(duì)你說: "I started my business on a shoestring",你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。 /
"To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創(chuàng)業(yè)時(shí)只有極少的資金。" T*&
如果用"on a shoestring"來形容一個(gè)人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個(gè)人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth) ,也就是說這個(gè)人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。 T(
Shoestring(鞋帶)為什么會(huì)有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)? mC7*
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在《美國(guó)習(xí)語(yǔ)詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國(guó),被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財(cái)。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。 C
認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅(jiān)實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細(xì)長(zhǎng)(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語(yǔ)中是一個(gè)詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征? yq{cj
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀(jì)后期美國(guó)人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用"鞋帶"來表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價(jià)值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語(yǔ): E-A*
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him" NNyG76
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。 X,(=
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》在1904年對(duì)這種用法專門做了一個(gè)詞條,并收錄了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以后,這個(gè)詞條一直很有生命力,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境非常的寬松,如:"globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現(xiàn)的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。 *Ef

©食品論壇 -- 關(guān)注食品安全,探討食品技術(shù)  >Xi4

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語(yǔ)搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.354 second(s), 86 queries, Memory 1.42 M