食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

圓桌上的“大轉(zhuǎn)盤”怎么翻?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-01-29
核心提示:曾經(jīng)有一位中國人在一家豪華餐廳宴請(qǐng)一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤驚叫道:Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!。這里老外用了lazy Susan來指代桌上的大轉(zhuǎn)盤,那么為什么要把轉(zhuǎn)盤稱為lazy Susan呢? 這其中有它的來


    曾經(jīng)有一位中國人在一家豪華餐廳宴請(qǐng)一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉(zhuǎn)盤驚叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這里老外用了“lazy Susan”來指代桌上的大轉(zhuǎn)盤,那么為什么要把轉(zhuǎn)盤稱為“lazy Susan”呢?

    這其中有它的來歷。據(jù)說以前在美國有一個(gè)名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務(wù)員覺得為顧客一個(gè)個(gè)上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個(gè)主意。她做了一個(gè)可以旋轉(zhuǎn)的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動(dòng)旋轉(zhuǎn)圓盤被稱為“lazy Susan”。在英語中“餐桌轉(zhuǎn)盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務(wù)員”。

    其實(shí)在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關(guān)系,翻譯時(shí)則不能想當(dāng)然地按照字面意思翻譯。

    1. Jack of all trades (and master of none) 萬金油,雜而不精的人直譯為“杰克什么都會(huì)”,但實(shí)際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計(jì)的意思。

    2. dear John letter 絕交信

    據(jù)說是約翰的情人寫給約翰的信。曾經(jīng)美國有過一首十分流行的歌曲,寫的是一個(gè)女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開頭的每一句都是“dear John”。也有人認(rèn)為其出處來自這里。

    3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談

    哥倫布于15世紀(jì)發(fā)現(xiàn)新大陸已經(jīng)是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。

    4. a Judas kiss奸詐,口蜜腹劍

    猶大以吻耶穌為暗號(hào),向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。

    5. Joe Miller老掉牙的笑話

    Joe Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?

    6. John Hancock親筆簽名

    源自美國政治家John Hancock。他在《獨(dú)立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”

    7. David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交

    據(jù)《圣經(jīng)》記載,古以色列國王,耶穌的祖先David,為建立統(tǒng)一的以色列王國,與Jonathan建立了深厚的友誼。

    8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。

    9. Tom, Dick and Harry張三,李四和王二,普通人

    10. as old as Adam 非常古老

    《圣經(jīng)》記載,Adam是上帝創(chuàng)造出的世上的第一個(gè)人。“和亞當(dāng)一樣老”自然是“非常古老”了。

    11. rob Peter to pay Paul 拆東墻補(bǔ)西墻

    12. John Bull 約翰牛

    英國或英國人的綽號(hào),表現(xiàn)典型的英國(人)的形象或特征,如頑強(qiáng)剛毅,固執(zhí)冷峻,氣勢洶洶,精力旺盛。它會(huì)讓人聯(lián)想到頭戴高禮帽,身穿夾克杉,足蹬長統(tǒng)靴的矮胖英國紳士的形象。這個(gè)綽號(hào)是英國人自己取的,源自于英國作家John的諷刺作品The History of John Bull 《約翰牛的生平》。

    13. Uncle Sam 山姆大叔

    這是美國的綽號(hào)。漫畫里的美國常常以一個(gè)大叔式的人物出現(xiàn),身材瘦長,身著紅藍(lán)白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長著山羊胡子。據(jù)說美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間,紐約州有個(gè)老頭叫Sam Wilson,他開了一家肉制品廠,專門為美軍供貨。由于他愛國,熱情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗(yàn)收合格后總習(xí)慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United States”的縮寫相符。后來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號(hào)。

    14. Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對(duì)象

    在英國集貿(mào)市場上曾有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西以打掉煙斗中獎(jiǎng)。

    15. Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女

    16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女

    17. Queen Anne is dead.老生常談

    安妮女王已經(jīng)死了,這是人人都知道的事情。

 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 圓桌 大轉(zhuǎn)盤 怎么翻
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.333 second(s), 54 queries, Memory 1.01 M