食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

“啃老”用英語怎么說?難道是bite the old?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-25  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:啃老是一個我們都不陌生的詞,但啃老用英語要怎么說?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?首先看bite the old這個說法,

“啃老”是一個我們都不陌生的詞,但“啃老”用英語要怎么說?有人覺得就是bite the old,但真的是這樣嗎?

首先看bite the old這個說法,bite是“咬”的意思,強調(diào)的是用牙齒咬進某物,但是在這里,“啃老”只是字面意義上的意思嗎?并不是。

“啃老”指的是具有謀生能力的成年人還靠父母供養(yǎng),所以“啃老”就不是單純的“bite the old”。

了解“啃老”的意思之后,那么“啃老”用英語到底怎么說呢?我們可以說live off one's parents。

例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.

作為一個攝影師,他的收入不多,因此不得不啃老。

那么,知道了“啃老”的說法,你還知道“啃老族”的英文表達嗎?

其實用NEET表示就行,這是Not in Education,Employment or Trainning的簡稱

例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.

近年來,“啃老族”在中國的數(shù)量呈現(xiàn)出日漸增長的態(tài)勢。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 1.289 second(s), 316 queries, Memory 1.65 M