食品伙伴網(wǎng)服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 專業(yè)知識 » 正文

這些超實用的翻譯技巧,你一定要知道!

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-06-23  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,絕對是先在內(nèi)心寫好中文版,再在紙上逐

大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。

其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,絕對是先在內(nèi)心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語)。

所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺得簡直文采斐然,但在外教眼里,這就是一篇毫無邏輯、驢頭不對馬嘴的拼接式英語。

今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對各位小伙伴們今后的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓練方法。

 

直譯:

筆譯可分為直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語言結(jié)構(gòu)、形式、和意義,逐字逐句進行翻譯。

日常生活中,只要不是英語專業(yè)性強的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級翻譯、考研英語翻譯等等。

直譯對于詞義掌握的精準度、對固定結(jié)構(gòu)的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學習途徑。

有的詞用中文翻譯過來的意思過于單一,無法判斷使用它的真實語境,了解英文釋義有助于我們?nèi)胬斫庠~語用法。

直譯并不代表要忽略句子在整體語篇中的角色,我們在直譯時,句與句之間的邏輯關系就算原文沒有點明,我們也該翻譯出來。這里要借助大量的關聯(lián)詞,例如:

表轉(zhuǎn)折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……

表遞進:furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

表比較:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……

這些關聯(lián)詞用于寫作文時也很百搭噢!趕緊收藏起來吧!

 

意譯:

較之直譯,意譯則更將注重對整體語篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語體色彩等等。(好像開始難懂了...)

總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說成人正常說的話。這就要求譯者能掌握英語的文化、慣用表達。

一、大量閱讀原文書刊

要學習最地道的英文表達當然要多多接觸native speaker寫出來的文字。

建議大家從英文小說開始入手,因為小說具有故事性,閱讀起來比純說理性語篇更容易感興趣。

閱讀的時候不必過于糾結(jié)不認識的單詞,往往通讀上下文后,會發(fā)現(xiàn)個別單詞不影響整體閱讀。(反復出現(xiàn)的單詞會更讓人印象深刻,單詞放在語境中也更能記住。)

 

二、熟記熟語,仿寫名篇名句

中文有成語、諺語這樣蘊含中華民族特定文化的熟語,英語中當然也有他們本民族的人心領神會,但我們很陌生的表達。(這個涉及到他們的歷史典故、文學作品。)

建議大家可以看看國內(nèi)各大名校的公開課,尤其是關于英美文化的課程。

也可以找找關于文化類短語的翻譯集錦,每天背幾個,積累下來也有相當大的知識儲備量了。至于名篇名句

可以結(jié)合第一點來做,我們在閱讀英文原著小說的時候,對一些比較經(jīng)典的長句可以進行仿寫。

例如《傲慢與偏見》開篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (眾所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)

對這句話可以進行仿寫 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(眾所周知,凡是深深相愛的兩個人都會想步入婚姻)

這樣寫出來的句子非常地道,也很實用噢!

 

三、結(jié)合具體實踐學習翻譯技巧

Catti考試全稱叫全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為一級、二級、三級,難度依次遞減,每一級里面又分為筆譯考試和口譯考試。

對于初學者來說,經(jīng)過一定量的訓練,大可以先報名三級考試試試看,因為理論最終還是是要落實到實踐的。

筆譯考試分為綜合能力和筆譯實務兩科:綜合能力就是一些基礎知識的考察,包括詞匯、語法、改錯、閱讀理解、完形填空等常規(guī)題型,都是單選題;筆譯實務就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質(zhì)詞典噢!

最后,還是要提醒大家筆譯不光光需要英語知識,漢語素養(yǎng)和文筆也是十分重要的。
多積累、多閱讀、多思考、多練習,任何的質(zhì)變都需要量的積累。

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 5.961 second(s), 1260 queries, Memory 4 M