又是元氣滿滿的一年!去年的愿望實現(xiàn)了嗎?今年的flag立好了嗎?2019正好是豬年,下面一起來學學英文的“豬”俚語吧!
Pigs might fly 無稽之談
漢語里,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實現(xiàn),我們常常會反譏對方:“啊,除非太陽從西邊出來!”。英語中,類似的意思可用俚語“There's a pig flying by!”(字面意:連豬都可能飛起來)來表達。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。
例句:
- I get the scholarship, and pigs might fly.
如果我能拿到獎學金,那么豬都會飛了。
- Tom gives up smoking? Yes, and pigs might fly.
湯姆戒煙?嘿,這不可能。
Pigsty 豬圈,豬窩般邋遢的地方
英美人提到pig時,習慣將其與遲鈍、懶惰、骯臟、貪婪等意義聯(lián)系在一起,如pigsty就是指指“豬圈或骯臟的地方”。
例句:
- This place is a pigsty.
這地方臟亂的跟豬圈一樣。
- I don't want you to know that I live in a pigsty.
我不希望你知道我住的地方又臟又亂。
Pig out 狼吞虎咽,沉迷于某事
英語里關于pig的象征意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思。詞組pig out就是“狼吞虎咽地大吃;大吃特吃”。如果你家里養(yǎng)過豬,你就知道豬吃東西的時候是如何豪放了,它們會發(fā)出一陣陣吵雜的聲音,然后大口大口地吞下食物。
大家要記住哦,不要把pig out翻譯成“豬,出來吧”,那樣你的英語老師會笑到肚子疼的。
例句:
- I always pig out on Fridays.
每逢星期五我總要大吃一頓。
- I can’t help myself when I see ice cream. I have to pig out.
我一看見冰淇淋就忍不住想吃,我非得狼吞虎咽大吃一番。
- It was time to pig out on rock and roll.
該是盡情享受了一番搖滾樂的時候了。
Pig-headed 固執(zhí)的
形容一個人非常非常固執(zhí)或根本不會改變想法。所以,如果說某人pig-headed,就是指這個人不是很容易相處。
例句:
- This man are ridiculously pig-headed and stubborn.
這個男人是如此可笑的死腦筋和頑固不化。
- I have been told by one person with lots of post graduate education that PhD stands for “pig-headed determination.”
一個有著很多年研究生學習經(jīng)歷的人曾經(jīng)告訴我,攻讀博士就意味著“頑固不化的決心”。
make a pig's ear 把某事弄糟
“豬耳朵”又是什么意思呢?生活在豬圈里的小豬,總是把周圍弄的亂糟糟的,所以這個習語形容“弄糟,搞砸”。Pig’s ear相當于a mess,一團糟。
例句:
- He made a pig's ear of things on the evening.
那天晚上,他干了一件錯事。
- Don't try to build models when you're feeling ill. You'll make a pig's ear of it.
身體不舒服的時候別嘗試著制作模型,你會弄糟的。
pig的習慣用語
live like pigs in clover 養(yǎng)尊處優(yōu)
pig between two sheets 火腿三明治
pig in the middle 夾在中間的人
pig sweat 啤酒、劣酒
drive one’s pigs to market 打鼾
please the pigs 如果運氣好的話
sell a pig in a bag 掛羊頭買狗肉
sweat like a pig 大汗淋漓
go to pig’s and whistle 完蛋,毀滅