食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 

你還在攝入過(guò)量的鹽么?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2009-05-13
核心提示:Salt: It's the not-so-secret ingredient in tasty treats like chicken fingers, onion rings and tomato juice. But today one group advocating healthy eating says that at some chain restaurants, we may be getting nearly four times the amount of salt we


Salt: It's the not-so-secret ingredient in tasty treats like chicken fingers, onion rings and tomato juice.

But today one group advocating healthy eating says that at some chain restaurants, we may be getting nearly four times the amount of salt we need in a day in one single sitting.

"If the meal was high in fat, it was high in salt. If it was low in fat, it was low in salt. Salt city at restaurants," Michael Jacobson, executive director of Center for Science in the Public Interest told ABC News.

CSPI released a report this morning detailing which restaurants are the worst offenders when it comes to meals packed with sodium.

Instead of eating those meals, some suggest steering clear of salty foods and choosing healthier alternatives when eating out, cooking at home and even opting for drive-through where portions are smaller.

U.S. dietary guidelines recommend healthy adults get a maximum daily dose of about 2,300 mg of salt. But some of the meals on CSPI's list had more than 6,000 mg. With large portion sizes, sit-down restaurants like Red Lobster, Chili's and Olive Garden can be more of a problem than fast food.

Doctors like Keith Ayoob, director of the nutrition clinic at Albert Einstein College of Medicine, worry because too much salt can contribute to high blood pressure, potentially leading to heart attack and stroke.

But salt is an inexpensive flavor enhancer that your taste buds quickly get used to and crave -- and it can be tricky to monitor how much you're consuming, Ayoob said.

Two cases in point: An otherwise healthy stir-fry can be loaded with salt and so can broth-based soups.

"It's not something like fat where you can kind of see a greasy food and you know it's there," Ayoob told ABC News.

That's one reason restaurants that made the list say they work hard to keep customers informed and offer healthy choices.

Red Lobster, for instance, posts nutritional content for all of its meals on its Web site, redlobster.com, and in its restaurants. An online calculator also lets customers add up what they're consuming in a full meal and swap in healthier alternatives.

"Red Lobster offers many options for those watching their sodium intake, including up to eight species of fresh fish in each restaurant and a Lighthouse menu with selections less than 500 calories and 750mg of sodium," Red Lobster's communications director Mark Jaronski said in a statement.

鹽:在調(diào)制美味中沒(méi)那么神秘,就像炸雞條、洋蔥圈和番茄汁。

但是,今天一個(gè)倡導(dǎo)健康飲食的小組說(shuō),在一些連鎖餐館,我們一頓飯可能正攝入一天中所需鹽量的近4倍。

公共利益科學(xué)中心執(zhí)行主任邁克爾雅各布森告訴美國(guó)廣播公司新聞中心,“如果餐中富含脂肪,也就富含鹽份。如果是低脂肪,鹽含量就低,鹽城就在餐館里 ”,

今天上午美國(guó)科學(xué)普及中心發(fā)表了一份報(bào)告,在提到餐中調(diào)入納的問(wèn)題時(shí)詳細(xì)說(shuō)明了餐館是罪魁禍?zhǔn)住?

摒棄那種不健康的膳食,報(bào)告中一些內(nèi)容建議食用無(wú)鹽食物以及選擇較健康的方案,無(wú)論外出就餐、在家烹調(diào)甚至駕車(chē)路邊遇到份量小的食物。

美國(guó)飲食指南推薦健康的成年人每天最多攝入2300毫克的鹽。但美國(guó)科學(xué)普及中心清單中一些膳食已超過(guò)6000毫克。對(duì)于大規(guī)模、靜坐餐館像Red Lobster, Chili's and Olive Garden比快餐的問(wèn)題更嚴(yán)重。

正如阿爾伯特愛(ài)因斯坦醫(yī)學(xué)院的營(yíng)養(yǎng)診所主任醫(yī)生基思Ayoob表示,擔(dān)憂是因?yàn)槭橙脒^(guò)多的鹽能促使血壓升高,可能導(dǎo)致心臟病和中風(fēng)。

Ayoob說(shuō)但鹽是一種幫助您味蕾迅速適應(yīng)和打開(kāi)食欲的廉價(jià)香料-監(jiān)控你正攝入多少鹽量可能會(huì)尤為困難。

這方面有兩個(gè)問(wèn)題:一個(gè)健康的炒菜除了可以加鹽,還要配個(gè)湯。

Ayoob告訴美國(guó)廣播公司新聞中心, “這不像在脂肪里您可以看到油膩的食品,你知道它的存在 ”

這就是餐館為什么列了清單表明他們努力讓顧客了解情況并提供健康備選食物。

 例如Red Lobster,其網(wǎng)站上redlobster.com和餐館里貼出所有膳食的營(yíng)養(yǎng)含量,一個(gè)在線計(jì)算器也可以讓顧客匯總出一頓飯中攝入了什么而從健康的備選食物中調(diào)換。

 Red Lobster交流主任馬克Jaronski在一份聲明中說(shuō)“Red Lobster為那些關(guān)注他們鈉攝入量的人提供了許多備選食物,其中包括在每個(gè)餐廳都有8種新鮮的魚(yú)和一個(gè)選擇少于500卡路里熱量和750mg鈉的燈塔菜單, ”。

 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)短文
分享: